De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUYSKA1 |
− | |||
|IPA_GONZALEZ = kuhupkɨ | |IPA_GONZALEZ = kuhupkɨ | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|IPA_KUBUN = khupkɨ | |IPA_KUBUN = khupkɨ | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | I | + | {{gram|Sustantivo}} |
+ | |||
+ | {{I| Conejo que vive entre la labranza. }} | ||
{{voc_158|Conejo. ''Chuengui'', este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama ''cuhupquy''.|fol 43v}} | {{voc_158|Conejo. ''Chuengui'', este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama ''cuhupquy''.|fol 43v}} | ||
{{manuscrito_2924|Conejo <nowiki>=</nowiki> ''Chuengui''. l. ''Cupuy''.|fol 22r}} | {{manuscrito_2924|Conejo <nowiki>=</nowiki> ''Chuengui''. l. ''Cupuy''.|fol 22r}} | ||
− | |||
− | | | + | {{sema|Conejo}} |
− | |||
− | |||
− | }} |
Revisión del 12:42 13 ago 2011
I. NULO
Conejo. Chuengui, este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama cuhupquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 43v Ms. 158. Voc. fol. fol 43v
Conejo = Chuengui. l. Cupuy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 22r Ms. 2924. fol. fol 22r