De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Página creada con '{{MUYSKA1 |IPA_GONZALEZ = ɣui |IPA_CONSTENLA = |IPA_KUBUN = |MORFOLOGIA = }} {{gram|Sufijo}} {{I| *Sufijo que parece marcar los animales comestibles que se cazan.}...')
 
m
Línea 9: Línea 9:
  
 
{{I| *Sufijo que parece marcar los animales comestibles que se cazan.}}
 
{{I| *Sufijo que parece marcar los animales comestibles que se cazan.}}
 +
 +
{{voc_158|Peçe capitançillo pequeño. ''Chiine<u>gui</u>''.|fol 96r}}
 +
{{voc_158|Conejo. ''Chuen<u>gui</u>'', este es el que se cría en los páramos, y  el que se cría entre las labranzas se llama ''cuhupquy''.|fol 43v}}
 +
{{voc_158|Venado. ''Chihica'' [o] ''guaha<u>gui</u>''.|fol 122v}}
 +
{{voc_158|Mico. ''Mize<u>gui</u>''.|fol 87v}}
 +
{{voc_158|Cucaracha. ''Chuta<u>gui</u>''.|fol 45v}}
 +
{{voc_158|Gallina. ''Supqua<u>gui</u> fucha. Caína'', la llaman y es español corubto.|fol 78r}}
  
 
{{come|La excepción parece ser ''supkuagui'' (Gallina), pero este sustantivo es muisca y quizá se refiera a una especie local, ya que la gallina traída por los españoles la llamaban ''kaina'' y ''kaina cha''.}}
 
{{come|La excepción parece ser ''supkuagui'' (Gallina), pero este sustantivo es muisca y quizá se refiera a una especie local, ya que la gallina traída por los españoles la llamaban ''kaina'' y ''kaina cha''.}}

Revisión del 16:23 15 ago 2011

Plantilla:MUYSKA1

Plantilla:gram


I. NULO  

Peçe capitançillo pequeño. Chiinegui. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 96r Ms. 158. Voc. fol. fol 96r

Conejo. Chuengui, este es el que se cría en los páramos, y el que se cría entre las labranzas se llama cuhupquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 43v Ms. 158. Voc. fol. fol 43v

Venado. Chihica [o] guahagui. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 122v Ms. 158. Voc. fol. fol 122v

Mico. Mizegui. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 87v Ms. 158. Voc. fol. fol 87v

Cucaracha. Chutagui. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 45v Ms. 158. Voc. fol. fol 45v

Gallina. Supquagui fucha. Caína, la llaman y es español corubto. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 78r Ms. 158. Voc. fol. fol 78r

Comentarios: La excepción parece ser supkuagui (Gallina), pero este sustantivo es muisca y quizá se refiera a una especie local, ya que la gallina traída por los españoles la llamaban kaina y kaina cha.