De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
{{voc_158|Tía hermana de mi padre. ''Zepaba fucha''.|fol 117v}}
 
{{voc_158|Tía hermana de mi padre. ''Zepaba fucha''.|fol 117v}}
  
 +
{{sema|Parentesco}}
  
 
{{2|Dicho de alguien con autoridad que tiene bajo su protección a otras personas.}}
 
{{2|Dicho de alguien con autoridad que tiene bajo su protección a otras personas.}}

Revisión del 18:54 19 ago 2011

Plantilla:MUYSKA1

Plantilla:gramatical

I. NULO {{{ACEPCION}}}

Padre. Paba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 92v Ms. 158. Voc. fol. fol 92v

1. Tío paterno, esto es, el hermano del padre.

Tío hermano del Padre = Paba. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 40v Ms. 2923. fol. fol 40v

2. ~ fucha. Tía paterna, esto es, la hermana del padre.

Tía hermana de mi padre. Zepaba fucha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 117v Ms. 158. Voc. fol. fol 117v

Ver también "Parentesco": caca, chas uaia, chica, chichiquy, chune, chuta, chyty, cuhuba, guabxic, guaca, guexica, gui, guia, gyeca, gyi, nyquy, paba, pabcha, pabi, pquyhyta, sahaoa, uahaza, uaia, ubso, uecha,


II. NULO  

Señor de criados. Paba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 113v Ms. 158. Voc. fol. fol 113v

1. Encomendero.

Encomendero de yndios. Paba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 71r Ms. 158. Voc. fol. fol 71r

2. ~ hue. Amo, señor.

Amo, señor. Paba hue; mi señor, zhue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 14r Ms. 158. Voc. fol. fol 14r

Plantilla:semantico