m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUYSKA1 |
− | |||
|IPA_GONZALEZ = mistɨsuka | |IPA_GONZALEZ = mistɨsuka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|IPA_KUBUN = | |IPA_KUBUN = | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | I | + | {{gram|Verbo -suka}} |
+ | |||
+ | {{I| Ver. }} | ||
{{voc_158|Ver. ''Zemistysuca''.|fol 122v}} | {{voc_158|Ver. ''Zemistysuca''.|fol 122v}} | ||
+ | |||
:1. Echar de ver. | :1. Echar de ver. | ||
{{voc_158|Echar de uer. ''Zmistysuca''.|fol 64v}} | {{voc_158|Echar de uer. ''Zmistysuca''.|fol 64v}} | ||
+ | |||
:2. Hallar. | :2. Hallar. | ||
{{voc_158|Hallar. ''Zemistysuca''.|fol 80v}} | {{voc_158|Hallar. ''Zemistysuca''.|fol 80v}} | ||
+ | |||
:3. Alcanzar lo que se desea. | :3. Alcanzar lo que se desea. | ||
{{voc_158|Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. ''Esugue zemistysuca'', bien alcanço a ver. ''Esugue misa zemisty'', bien alcançaré a uer misa. ''Esugue zepqua'', con tiempo llegué. ''Esunga zepqua'', con tiempo llegaré. ''Esugue zepquas misa zemisty'', con tienpo llegaré a uer misa.|fol 11r}} | {{voc_158|Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. ''Esugue zemistysuca'', bien alcanço a ver. ''Esugue misa zemisty'', bien alcançaré a uer misa. ''Esugue zepqua'', con tiempo llegué. ''Esunga zepqua'', con tiempo llegaré. ''Esugue zepquas misa zemisty'', con tienpo llegaré a uer misa.|fol 11r}} | ||
{{voc_158|Alcançar lo que desea. ''Zemistysuca''.|fol 10v}} | {{voc_158|Alcançar lo que desea. ''Zemistysuca''.|fol 10v}} | ||
− | II | + | {{II| '''hyba z~'''. Menstruar. }} |
{{voc_158|Purgar la mujer. ''Hybazmistysuca''.|fol 104v}} | {{voc_158|Purgar la mujer. ''Hybazmistysuca''.|fol 104v}} | ||
{{voc_158|Costumbre tener la mujer. ''Hyba zemistysuca''.|fol 44v}} | {{voc_158|Costumbre tener la mujer. ''Hyba zemistysuca''.|fol 44v}} | ||
− | | | + | {{sema|Mirar}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | }} |
Revisión del 07:46 12 sep 2011
Ver. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 122v Ms. 158. Voc. fol. fol 122v
- 1. Echar de ver.
Echar de uer. Zmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 64v Ms. 158. Voc. fol. fol 64v
- 2. Hallar.
Hallar. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 80v Ms. 158. Voc. fol. fol 80v
- 3. Alcanzar lo que se desea.
Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 11r Ms. 158. Voc. fol. fol 11r
Alcançar lo que desea. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 10v Ms. 158. Voc. fol. fol 10v
Purgar la mujer. Hybazmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 104v Ms. 158. Voc. fol. fol 104v
Costumbre tener la mujer. Hyba zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 44v Ms. 158. Voc. fol. fol 44v
Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca