De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUYSKA1
|ID            = -mistysuka
 
 
|IPA_GONZALEZ  = mistɨsuka
 
|IPA_GONZALEZ  = mistɨsuka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_KUBUN    =  
 
|IPA_KUBUN    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|CATEGORIA_1  = Verbo -suka
+
}}
|CATEGORIA_2  =
 
|CATEGORIA_3  =
 
|DEFINICION    =
 
  
I. Ver.
+
{{gram|Verbo -suka}}
 +
 
 +
{{I| Ver. }}
 
{{voc_158|Ver. ''Zemistysuca''.|fol 122v}}
 
{{voc_158|Ver. ''Zemistysuca''.|fol 122v}}
 +
 
:1. Echar de ver.
 
:1. Echar de ver.
 
{{voc_158|Echar de uer. ''Zmistysuca''.|fol 64v}}
 
{{voc_158|Echar de uer. ''Zmistysuca''.|fol 64v}}
 +
 
:2. Hallar.
 
:2. Hallar.
 
{{voc_158|Hallar. ''Zemistysuca''.|fol 80v}}
 
{{voc_158|Hallar. ''Zemistysuca''.|fol 80v}}
 +
 
:3. Alcanzar lo que se desea.
 
:3. Alcanzar lo que se desea.
 
{{voc_158|Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. ''Esugue zemistysuca'', bien alcanço a ver. ''Esugue misa zemisty'', bien alcançaré a uer misa. ''Esugue zepqua'', con tiempo llegué. ''Esunga zepqua'', con tiempo llegaré. ''Esugue zepquas misa zemisty'', con tienpo llegaré a uer misa.|fol 11r}}
 
{{voc_158|Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. ''Esugue zemistysuca'', bien alcanço a ver. ''Esugue misa zemisty'', bien alcançaré a uer misa. ''Esugue zepqua'', con tiempo llegué. ''Esunga zepqua'', con tiempo llegaré. ''Esugue zepquas misa zemisty'', con tienpo llegaré a uer misa.|fol 11r}}
 
{{voc_158|Alcançar lo que desea. ''Zemistysuca''.|fol 10v}}
 
{{voc_158|Alcançar lo que desea. ''Zemistysuca''.|fol 10v}}
  
II. '''hyba z~'''. Menstruar.  
+
{{II| '''hyba z~'''. Menstruar. }}
 
{{voc_158|Purgar la mujer. ''Hybazmistysuca''.|fol 104v}}
 
{{voc_158|Purgar la mujer. ''Hybazmistysuca''.|fol 104v}}
 
{{voc_158|Costumbre tener la mujer. ''Hyba zemistysuca''.|fol 44v}}
 
{{voc_158|Costumbre tener la mujer. ''Hyba zemistysuca''.|fol 44v}}
  
|PLANTILLAS    =
+
{{sema|Mirar}}
|COMENTARIOS  = 
 
|VER_TAMBIEN  =
 
* [[chibysuka]]
 
}}
 

Revisión del 07:46 12 sep 2011

Plantilla:MUYSKA1

Plantilla:gram


I. NULO  

Ver. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 122v Ms. 158. Voc. fol. fol 122v

1. Echar de ver.

Echar de uer. Zmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 64v Ms. 158. Voc. fol. fol 64v

2. Hallar.

Hallar. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 80v Ms. 158. Voc. fol. fol 80v

3. Alcanzar lo que se desea.

Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 11r Ms. 158. Voc. fol. fol 11r

Alcançar lo que desea. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 10v Ms. 158. Voc. fol. fol 10v


II. NULO  

Purgar la mujer. Hybazmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 104v Ms. 158. Voc. fol. fol 104v

Costumbre tener la mujer. Hyba zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 44v Ms. 158. Voc. fol. fol 44v

Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca