De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUYSKA1 |
− | |||
|IPA_GONZALEZ = pkɨnuka | |IPA_GONZALEZ = pkɨnuka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|IPA_KUBUN = | |IPA_KUBUN = | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | I. De balde. | + | {{I| loc. adv. | De balde, en vano. }} |
{{manuscrito_2924|De balde <nowiki>=</nowiki> ''fahacuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|fol 27r}} | {{manuscrito_2924|De balde <nowiki>=</nowiki> ''fahacuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|fol 27r}} | ||
− | :1. Acaso, esto es, en vano | + | |
+ | :1. Acaso, esto es, en vano. | ||
+ | {{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|fol 4r}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{come|La acepción de ''acaso'' la encontramos el siguiente texto de 1652: | ||
:"De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión." | :"De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión." | ||
− | Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas paje de hacha de una noche culta, y se hace prólogo lucie. RAE - CORDE. Revisar. | + | Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas paje de hacha de una noche culta, y se hace prólogo lucie. RAE - CORDE. Revisar.}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
* [[hakazaka]] | * [[hakazaka]] | ||
* [[fahakuka]] | * [[fahakuka]] | ||
* [[pkynuka]] | * [[pkynuka]] | ||
− |
Revisión del 17:02 23 oct 2011
I. loc. adv. De balde, en vano.
De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 27r Ms. 2924. fol. fol 27r
- 1. Acaso, esto es, en vano.
Acaso. Fahacuca [o] pquynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 4r Ms. 158. Voc. fol. fol 4r
Comentarios: La acepción de acaso la encontramos el siguiente texto de 1652:
- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."