De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|fol 4r}} | {{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|fol 4r}} | ||
+ | {{sema|En vano}} | ||
{{come|La acepción de ''acaso'' la encontramos en el siguiente texto de 1652: | {{come|La acepción de ''acaso'' la encontramos en el siguiente texto de 1652: | ||
:"De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión." | :"De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión." | ||
− | Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.}} | + | Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revisión del 17:47 23 oct 2011
I. loc. adv. De balde, en vano.
En uano. Hacazaca [o] fahacuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 73v Ms. 158. Voc. fol. fol 73v
De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 27v Ms. 2924. fol. fol 27v
- 1. Acaso, arcaísmo que significa "en vano".
Acaso. Fahacuca [o] pquynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 4r Ms. 158. Voc. fol. fol 4r
Ver también "En vano": cuca, faha, faha cuca, haca, pquynuca
Comentarios: La acepción de acaso la encontramos en el siguiente texto de 1652:
- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."