m |
m |
||
Línea 39: | Línea 39: | ||
Pedregal. '''Hycafuyza''' [o] '''hyca yn aguequa''' [o] '''hyca ynpuyca'''. Caminé por un pedregal, '''iehyca fuyzac inyne''' [o] '''hyca yn aguequac inyne'''.<br> | Pedregal. '''Hycafuyza''' [o] '''hyca yn aguequa''' [o] '''hyca ynpuyca'''. Caminé por un pedregal, '''iehyca fuyzac inyne''' [o] '''hyca yn aguequac inyne'''.<br> | ||
Pegar una cosa con otra. '''Ys zemihibysuca'''. Pegómela, '''chahas amihiby'''.<br> | Pegar una cosa con otra. '''Ys zemihibysuca'''. Pegómela, '''chahas amihiby'''.<br> | ||
− | Pegárseme. '''Chahas afihibynsuca''' [o] '''chahas apquihistansuca''' [o] ''' | + | Pegárseme. '''Chahas afihibynsuca''' [o] '''chahas apquihistansuca''' [o] '''chahan<ref>Revisar</ref> azasqua'''.<br> |
Pegome su enfermedad. '''Aiu chahac abta'''.<br> | Pegome su enfermedad. '''Aiu chahac abta'''.<br> | ||
Pegarse muchos animales grandes o pequeños, muchos hombres a una cosa. '''Chahas abusqua'''. Pretérito, '''abuque'''.<br> | Pegarse muchos animales grandes o pequeños, muchos hombres a una cosa. '''Chahas abusqua'''. Pretérito, '''abuque'''.<br> |
Revisión del 01:59 27 nov 2011
Pecho, parte del cuerpo. Fihista.
Pecho de aue. Tyhybquyne.
Pesón de teta. Chupqua.
Pedaço de alguna cosa. No ai uocablo proprio. Daca un pedaço, ingue zunga soco.
Pedaço de pan. Fun moque.
Pedigüeña persona. Abchihizcan mague [o] abchicun mague.
Pedir. Bzisqua.
Pedregal. Hycafuyza [o] hyca yn aguequa [o] hyca ynpuyca. Caminé por un pedregal, iehyca fuyzac inyne [o] hyca yn aguequac inyne.
Pegar una cosa con otra. Ys zemihibysuca. Pegómela, chahas amihiby.
Pegárseme. Chahas afihibynsuca [o] chahas apquihistansuca [o] chahan[3] azasqua.
Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta.
Pegarse muchos animales grandes o pequeños, muchos hombres a una cosa. Chahas abusqua. Pretérito, abuque.
Pegar fuego a otra cosa. Gataz yc btasqua.
Peñar. Zeguahachysuca.
Pelado estar. Aguahac chyne.
Pelada cosa. Aguachuca.
Pelear. Zecasqua [o] caquez bquysqua.
Pelear en guerra. Isabagosqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Revisar.
- ↑ Revisar
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.