De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - '{{I|' a '{{I| |') |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
− | + | {{I| posp. | Para. }} (Unido al prefijo personal indica la persona beneficiada por una acción. ) | |
− | |||
− | {{I| | Para. }} (Unido al prefijo personal indica la persona beneficiada por una acción. ) | ||
{{voc_158|Para. ''Uaca. Zuaca, auaca'', para mí, para tí.|fol 93v}} | {{voc_158|Para. ''Uaca. Zuaca, auaca'', para mí, para tí.|fol 93v}} | ||
Línea 16: | Línea 14: | ||
:2. '''ipkua ua/o ~ua'''. Para qué, con qué fin. | :2. '''ipkua ua/o ~ua'''. Para qué, con qué fin. | ||
{{voc_158|¿Para qué? ''Ipquo uacaua''?|fol 93v}} | {{voc_158|¿Para qué? ''Ipquo uacaua''?|fol 93v}} | ||
+ | {{voc_2922|Paraqué? ''Ipquo guacaüa''?|fol 67v}} | ||
{{tun|acu|Para|Headland}} | {{tun|acu|Para|Headland}} | ||
{{tun|acura|Para|Headland}} | {{tun|acura|Para|Headland}} |
Revisión del 19:45 4 dic 2011
I. posp. Para.
(Unido al prefijo personal indica la persona beneficiada por una acción. )
Para. Uaca. Zuaca, auaca, para mí, para tí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 93v Ms. 158. Voc. fol. fol 93v
- 1. xi(e) ~k ua/o. Para quién.
¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi uacaco çieloz abquy? Para nosotros lo hiso, Chie chiuacac abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 93v Ms. 158. Voc. fol. fol 93v
- 2. ipkua ua/o ~ua. Para qué, con qué fin.
¿Para qué? Ipquo uacaua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 93v Ms. 158. Voc. fol. fol 93v
Paraqué? Ipquo guacaüa? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 67v Ms. 2922. Voc. fol. fol 67v
uwa central: acu - Para (Headland
)
uwa central: acura - Para (Headland
)