m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{I| | }} | {{I| | }} | ||
{{gra_2922|Quarta manera de pronombres.<br>Primera persona ''chahan'' Plural ''Chihan''<br> 2ª ''mahan'' } ''mihan''<br> 3ª ''Yn Yn''|fol 19v}} | {{gra_2922|Quarta manera de pronombres.<br>Primera persona ''chahan'' Plural ''Chihan''<br> 2ª ''mahan'' } ''mihan''<br> 3ª ''Yn Yn''|fol 19v}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
:1. '''cha~'''. En mí. | :1. '''cha~'''. En mí. | ||
{{voc_158|Calentura con frío que se trae de tierra caliente. ''Chigu''.<br>Calentura semejante darme. ''Chigu chahan amnysqua''.|fol 34r}} | {{voc_158|Calentura con frío que se trae de tierra caliente. ''Chigu''.<br>Calentura semejante darme. ''Chigu chahan amnysqua''.|fol 34r}} | ||
{{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. ''Sies btasqua''.|fol 64r}} | {{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. ''Sies btasqua''.|fol 64r}} | ||
+ | {{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune, izicas azone''.<br> | ||
+ | Encordios salir. ''Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane''.|fol 71v}} | ||
+ | :2. '''ma~'''. En tí. | ||
+ | {{voc_158|Echar de sí. ''Chahan yban btasqua; mahan yban to'', échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. ''Sies btasqua''.|fol 64r}} | ||
+ | {{voc_158|¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿''Sis chinz esua yc mza'' [o] ''esua mahan apqua''? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.|fol 30v}} | ||
{{II| pron. person. | Él, ella. 3.<sup>a</sup> persona singular. }} | {{II| pron. person. | Él, ella. 3.<sup>a</sup> persona singular. }} |
Revisión del 14:46 9 dic 2011
Quarta manera de pronombres.
Primera persona chahan Plural Chihan
2ª mahan } mihan
3ª Yn Yn [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 19v Ms. 2922. Gra. fol. fol 19v
- 1. cha~. En mí.
Calentura con frío que se trae de tierra caliente. Chigu.
Calentura semejante darme. Chigu chahan amnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 34r Ms. 158. Voc. fol. fol 34r
Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. Sies btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 64r Ms. 158. Voc. fol. fol 64r
Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone.
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 71v Ms. 158. Voc. fol. fol 71v
- 2. ma~. En tí.
Echar de sí. Chahan yban btasqua; mahan yban to, échalo de ti. Echar alguna cosa al agua. Sies btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 64r Ms. 158. Voc. fol. fol 64r
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 30v Ms. 158. Voc. fol. fol 30v
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han zeguytyza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 34r Ms. 2924. fol. fol 34r
Ver también "El": cha, fucha, han, ysy
El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.
El uno al otro se dieron. Han ubin aguity. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67r Ms. 158. Voc. fol. fol 67r