m |
m |
||
Línea 13: | Línea 13: | ||
{{sema|Por}} | {{sema|Por}} | ||
+ | {{II| posp. | De, del.}} | ||
+ | {{voc_158|Fuera del pueblo está. ''Gue<u>s</u> baques azone''.|fol 77v}} | ||
− | {{ | + | {{III| posp. | Sobre, encima de.}} |
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br> | {{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br> | ||
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|fol 5r}} | Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|fol 5r}} | ||
− | {{ | + | {{IV| posp. | A, denota el modo de una acción. }} |
{{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhûs ina bhûs bxy''.|fol 5v}} | {{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhûs ina bhûs bxy''.|fol 5v}} | ||
− | {{ | + | {{V| posp. | Hasta. Denota el término de lugar o distancia que puede alcanzar alguna cosa.}} |
{{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba <nowiki>=</nowiki> ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas <nowiki>=</nowiki> ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|fol 44v}} | {{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba <nowiki>=</nowiki> ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas <nowiki>=</nowiki> ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|fol 44v}} | ||
{{sema|Hasta}} | {{sema|Hasta}} | ||
− | {{ | + | {{VI| posp. | De. Indica posesión en los lexemas monosilábicos.}} |
{{gra_158|También los nombres acauados en ''a'', algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en ''as'', añadiendo una ''s'' a la ''a'', como en este nombre ''cha'' que significa uarón o macho, y este nombre ''guecha'' q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir ''chas gue'', la cassa del varón, ''guechas gui'', la mujer de mi tío.|fol 2r}} | {{gra_158|También los nombres acauados en ''a'', algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en ''as'', añadiendo una ''s'' a la ''a'', como en este nombre ''cha'' que significa uarón o macho, y este nombre ''guecha'' q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir ''chas gue'', la cassa del varón, ''guechas gui'', la mujer de mi tío.|fol 2r}} | ||
{{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzynuca''. De los seis, ''ta<u>s</u>nuca''.|fol 31v}} | {{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzynuca''. De los seis, ''ta<u>s</u>nuca''.|fol 31v}} |
Revisión del 15:27 9 ene 2012
Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 4v Gra. Lu. fol. fol 4v
Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 15r Ms. 158. Voc. fol. fol 15r
Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba
Fuera del pueblo está. Gues baques azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 77v Ms. 158. Voc. fol. fol 77v
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r
A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5v Ms. 158. Voc. fol. fol 5v
Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 44v Ms. 2924. fol. fol 44v
Ver también "Hasta": -sa, ana(2), haza, quyhy
También los nombres acauados en a, algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en as, añadiendo una s a la a, como en este nombre cha que significa uarón o macho, y este nombre guecha q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir chas gue, la cassa del varón, guechas gui, la mujer de mi tío. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 2r Ms. 158. Gra. fol. fol 2r
Cada uno de los çinco. Hyzynuca. De los seis, tasnuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 31v Ms. 158. Voc. fol. fol 31v
Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67r Ms. 158. Voc. fol. fol 67r
El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67v Ms. 158. Voc. fol. fol 67v
El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67v Ms. 158. Voc. fol. fol 67v
Ver también "Y": -sa, apqua, nga(2)
NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 121v Gra. Lu. fol. fol 121v
Comentarios: Se utiliza para agrupar verbos en pretérito dentro de una misma descripción. Citando a Lugo: ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ (fol 122r). Mi madre, me parió, me crió, me bañó, me enseñó la ley de dios, y luego murió. Según Lugo si la última sílaba del pretérito comienza en n, se elimina la vocal que le sigue y se coloca s. Por ejemplo: agyeny se covertiría en agyens (enojó). Ver folio 122 de la Gramática de Lugo.