m |
m |
||
| Línea 13: | Línea 13: | ||
{{sema|Por}} | {{sema|Por}} | ||
| + | {{II| posp. | De, del.}} | ||
| + | {{voc_158|Fuera del pueblo está. ''Gue<u>s</u> baques azone''.|fol 77v}} | ||
| − | {{ | + | {{III| posp. | Sobre, encima de.}} |
{{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br> | {{voc_158|Acostarse, esto es tenderse en el suelo. ''Hichas izasqua''.<br> | ||
Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|fol 5r}} | Acostado, estar desta manera. ''Hichas izone''.|fol 5r}} | ||
| − | {{ | + | {{IV| posp. | A, denota el modo de una acción. }} |
{{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhûs ina bhûs bxy''.|fol 5v}} | {{voc_158|A cuestas llebar. ''Bhûs ina bhûs bxy''.|fol 5v}} | ||
| − | {{ | + | {{V| posp. | Hasta. Denota el término de lugar o distancia que puede alcanzar alguna cosa.}} |
{{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba <nowiki>=</nowiki> ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas <nowiki>=</nowiki> ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|fol 44v}} | {{manuscrito_2924|Hasta, dicitur varijs modis. 1.a ''sa''. v.g.: El agua dā hasta la barba <nowiki>=</nowiki> ''Sie aquyngua sa puyac''. l. ''aza''. 2.a est ''ana''. Hasta 6. tomines no mas <nowiki>=</nowiki> ''eta ana'' frigol suniltur pro tomin, ''histe'', y no mas. ''tasuca''.|fol 44v}} | ||
{{sema|Hasta}} | {{sema|Hasta}} | ||
| − | {{ | + | {{VI| posp. | De. Indica posesión en los lexemas monosilábicos.}} |
{{gra_158|También los nombres acauados en ''a'', algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en ''as'', añadiendo una ''s'' a la ''a'', como en este nombre ''cha'' que significa uarón o macho, y este nombre ''guecha'' q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir ''chas gue'', la cassa del varón, ''guechas gui'', la mujer de mi tío.|fol 2r}} | {{gra_158|También los nombres acauados en ''a'', algunos de ellos tienen el genitiuo acabado en ''as'', añadiendo una ''s'' a la ''a'', como en este nombre ''cha'' que significa uarón o macho, y este nombre ''guecha'' q significa el tío hermano d la madre, açi suelen decir ''chas gue'', la cassa del varón, ''guechas gui'', la mujer de mi tío.|fol 2r}} | ||
{{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzynuca''. De los seis, ''ta<u>s</u>nuca''.|fol 31v}} | {{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzynuca''. De los seis, ''ta<u>s</u>nuca''.|fol 31v}} | ||
Revisión del 15:27 9 ene 2012
I. posp. Por. Denota tránsito por un lugar determinado. (Se utiliza con los verbos que indican movimiento: syne, miskua, etc. Puede escribirse sin la a.)
II. posp. De, del.
III. posp. Sobre, encima de.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r
IV. posp. A, denota el modo de una acción.
V. posp. Hasta. Denota el término de lugar o distancia que puede alcanzar alguna cosa.
VI. posp. De. Indica posesión en los lexemas monosilábicos.
I. c. Sigue a los sustantivos y los marca como miembros de un mismo conjunto. (Sólo al último sustantivo se le añade -sa, a los precedentes -s.)
II. c. En una oración, sigue a la raíz verbal para trasladar el tiempo de la oración al último verbo.
