(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 2v |siguiente = fol 3v |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_3r.jpg |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | Pedro yo no e ido, '''Pedro bozan inaza'''; en biernes jámás e comido carne, '''viernes can ahtaca chihica bcaza''', el domingo sí oigo misa, pero entre semana no la oigo, '''domingo can misa bchibysa gue ican bchibysaza'''. | ||
+ | Lo mismo es de los prononbres trançitibos, los quales son a manera de adverbios, y así quando se traen en el sentido de q[ue] bamos tratando, se les a de añadir la '''a''' y después de ella poner la '''n'''; como, a ti no te lo dije, '''mahacan zeguz'''; a mí no me dio de puñadas; '''chahsan abhyiza'''; a ti yo no te di de coses, '''mahnan bzahnaza'''; yo no le quiero mal, '''zucan agucacansucaza'''. Yten las part[ícul]as que conponen con los v[er]bos sean tanbién a la man[er]a de adv[er]b[i]os y, así, se les a de poner la '''a''' y tras de ella la '''n''', como en este v[er]bo '''vi zemisqua''', entrar dentro; yo no entré, '''vian zemiza'''; y en este v[er]bo, '''es ichosqua''', abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, '''esan ichoza''', y así de los demás. | ||
+ | |||
+ | '''Xie''' significa quién, pero no se dise sin ynterogaçión, como, '''xieoa''' [o] '''xieobe''', ¿quiénes?; '''xienua''' [o] '''xienobe''', ¿quién será? y quando se le junta ynmediatamente algún nonbre o postpoçiçión, pónese la ynterogaçión al fin del tal nonbre o postpósiçión; como, ¿qué honbre o qué yndio? '''xie muyscaoa'''; ¿cuyo es? '''xipquaoa'''; ¿para quién es? '''xieguacaoa'''; | ||
}} | }} |
Revisión del 15:54 6 feb 2012
Lo mismo es de los prononbres trançitibos, los quales son a manera de adverbios, y así quando se traen en el sentido de q[ue] bamos tratando, se les a de añadir la a y después de ella poner la n; como, a ti no te lo dije, mahacan zeguz; a mí no me dio de puñadas; chahsan abhyiza; a ti yo no te di de coses, mahnan bzahnaza; yo no le quiero mal, zucan agucacansucaza. Yten las part[ícul]as que conponen con los v[er]bos sean tanbién a la man[er]a de adv[er]b[i]os y, así, se les a de poner la a y tras de ella la n, como en este v[er]bo vi zemisqua, entrar dentro; yo no entré, vian zemiza; y en este v[er]bo, es ichosqua, abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, esan ichoza, y así de los demás.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.