De Muysc cubun - Lengua Muisca
(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6v.jpg |texto = }}') |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
+ | 'no comas de eso'. '''Yspqua boza''', otros dos; '''yspqua ata''', otros tantos. | ||
+ | |||
+ | '''Achquisa''' es lo mismo q[ue] cosa sola, y de la misma manera son '''atucac mguene'''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Yechica''' es lo mismo que ''alius'', ''a'', ''va'', y lo mismo çignifica este nonbre '''uchasa'''. Este nonbre, '''ata''', q[uan]do no se ba contando, çignifica 'otro', como '''muysca ategue''', otro honbre es. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Azonuca''' es lo mismo que ''omnis et omne'' [o] ''totus, a, n''. '''Apuynuca''' y '''apquanuca''' se dise solamente de muchas cosas, de mánera q[ue] para desir, todos los honbres, se puede desir; '''muysca azonuca''' [o] '''muysca apquynuca''',[o] '''muysca apquanuca'''; pero para desir, todo mi cuerpo, '''zyua azonuca''' no más. Fuera destos nombres ai tanbién el nonbre '''fuyza'''. Tanbién con este v[er]bo, '''achahansuca''', postpuesto a otro v[er]bo, haze sentido de 'todo' o 'todos', conforme al sentido que queremos çignificar. Si se junta con berbos neutros se entenderá de la persona q[ue] haze y hará sentido de 'todos', como, '''iahuquys achahane''', ya han benido todos; y si el berbo es actibo se entenderá de la persona q[ue] haze o q[ue] padese, conforme las circunstançias q[ue] hubiere, como, '''abihotys achahane'''; si abla de uno, quiere desir q[ue] se lo bebió todo, y si abla de muchos, q[ue] todos an bebido ya. | ||
}} | }} |
Revisión del 17:09 6 feb 2012
Lematización[1]
'no comas de eso'. Yspqua boza, otros dos; yspqua ata, otros tantos.
Achquisa es lo mismo q[ue] cosa sola, y de la misma manera son atucac mguene.
Yechica es lo mismo que alius, a, va, y lo mismo çignifica este nonbre uchasa. Este nonbre, ata, q[uan]do no se ba contando, çignifica 'otro', como muysca ategue, otro honbre es.
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.