De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|12}} | {{der|12}} | ||
− | '''chabguye cuaxin''', y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado,''' bguye cuaxin'''<ref>En el ms.. cuxin.</ref> '''afistemisa zeguquy''', así como murió dije misa por él; para futuro, como, '''mabgye cuaxin vmfihistemisa zegunga''', luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en '''a''' se a de quitar la '''a'''; | + | '''chabguye cuaxin''', y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado,''' bguye cuaxin'''<ref>En el ms.. '''cuxin'''.</ref> '''afistemisa zeguquy''', así como murió dije misa por él; para futuro, como, '''mabgye cuaxin vmfihistemisa zegunga''', luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en '''a''' se a de quitar la '''a'''; como, luego que te fuiste se murió mi padre, '''mazai cuaxin zepaba zabgy'''. |
− | Asta que murió o asta que muera se dise por una de tres maneras: la primera es '''abgynga nexie''', la | + | Asta que murió o asta que muera se dise por una de tres maneras: la primera es '''abgynga nexie''', la 2<sup>a</sup> '''abgynguica nexie'''; la 3<sup>a</sup> es '''abgynguygica nxie'''. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones se disen desta manera: '''vmnazinga mahac zeguquyn quy vmnanga''', la 2<sup>a</sup> manera: '''vmnazinga mahac zeguquyn quyhie vmnanga''', la tercera manera, '''vmnazinga mahac zeguquyn quyhyegue vmnanga'''. Yten por los modos d[ic]hos arriba '''mahac zegunga nxie umnazinga''', juntamente con los otros modos, pero si se dise, no se fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera: '''anazayc zegunga nxie anaza''' [o] '''ana.''' Yten por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, '''yc zegunga nxie anaza''' [o] '''yc zegunguyquy suca nxie anaza.''' |
}} | }} |
Revisión del 16:15 10 feb 2012
Lematización[1]
12
chabguye cuaxin, y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado, bguye cuaxin[2] afistemisa zeguquy, así como murió dije misa por él; para futuro, como, mabgye cuaxin vmfihistemisa zegunga, luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en a se a de quitar la a; como, luego que te fuiste se murió mi padre, mazai cuaxin zepaba zabgy.
Asta que murió o asta que muera se dise por una de tres maneras: la primera es abgynga nexie, la 2a abgynguica nexie; la 3a es abgynguygica nxie. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones se disen desta manera: vmnazinga mahac zeguquyn quy vmnanga, la 2a manera: vmnazinga mahac zeguquyn quyhie vmnanga, la tercera manera, vmnazinga mahac zeguquyn quyhyegue vmnanga. Yten por los modos d[ic]hos arriba mahac zegunga nxie umnazinga, juntamente con los otros modos, pero si se dise, no se fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera: anazayc zegunga nxie anaza [o] ana. Yten por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, yc zegunga nxie anaza [o] yc zegunguyquy suca nxie anaza.Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms.. cuxin.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.