Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_7r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_7r.jpg | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|7}} | ||
Para el ex[em]p[l]o de los partitibos no se ha de haser más de poner prim[er]o la cosa q[ue] se parte, y luego el nombre partitibo; como, uno de nosotros yrá, '''chie azonuca muysca bozugue ananga'''; ¿quá1 de las tres personas se hiso hombre? '''ys persona miqua fesua muyscac agaia'''; alguno de bosotros a de ir,''' mie nxienga zaguene'''; ninguno de bosotros fue, '''chie muysca saia magueza''', de los que están ai an de yr dos, '''ynabiza muysca boçan ananga''', etc. | Para el ex[em]p[l]o de los partitibos no se ha de haser más de poner prim[er]o la cosa q[ue] se parte, y luego el nombre partitibo; como, uno de nosotros yrá, '''chie azonuca muysca bozugue ananga'''; ¿quá1 de las tres personas se hiso hombre? '''ys persona miqua fesua muyscac agaia'''; alguno de bosotros a de ir,''' mie nxienga zaguene'''; ninguno de bosotros fue, '''chie muysca saia magueza''', de los que están ai an de yr dos, '''ynabiza muysca boçan ananga''', etc. |
Revisión del 05:18 14 feb 2012
Para el ex[em]p[l]o de los partitibos no se ha de haser más de poner prim[er]o la cosa q[ue] se parte, y luego el nombre partitibo; como, uno de nosotros yrá, chie azonuca muysca bozugue ananga; ¿quá1 de las tres personas se hiso hombre? ys persona miqua fesua muyscac agaia; alguno de bosotros a de ir, mie nxienga zaguene; ninguno de bosotros fue, chie muysca saia magueza, de los que están ai an de yr dos, ynabiza muysca boçan ananga, etc.
De las afirmaçiones y del v[er]bo sustantibo
Suelen poner el verbo sustantibo gue a1 fin de otro berbo para afirmar alguna cossa, como si preguntan, confesar mquyoa, ¿as confesado?; responden, bquy gue, confesado e, o sí confessé; Dios zaguenua, ¿ay Dios? y responden, aguene gue, çí ai. Pero en el verbo negatibo no le ponen y así no disen más de confesar: bquyza, no e confesado; sa1bo q[uan]do añaden alguna seberaçión como, chianiman abgisquaza guena, nuestra ánima berdaderamente no muere.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "el".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.