De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
 
{{der|9}}
 
{{der|9}}
  
vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta partícula '''nam''', postpuesta al yndicatiuo, haze el sentido condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:
+
vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta par[-]<br>
 
+
tícula '''nam''', postpuesta al yndicatiuo, haze el senti[-]<br>
 
+
do condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:<br>
 
<center><h5>Presente</h5></center>
 
<center><h5>Presente</h5></center>
 
 
'''Zebquysquanan''', si yo estoi haçiendo<br>
 
'''Zebquysquanan''', si yo estoi haçiendo<br>
 
'''Vmquysquanan'''<br>
 
'''Vmquysquanan'''<br>
Línea 19: Línea 18:
 
'''Mibquysquanan'''<br>
 
'''Mibquysquanan'''<br>
 
'''Abquysquanan''', si aquellos,están...<br>
 
'''Abquysquanan''', si aquellos,están...<br>
 
 
 
<center><h5>Pretérito y futuro</h5></center>
 
<center><h5>Pretérito y futuro</h5></center>
 
 
'''Zebquynan''', çi yo hice o hiçiere<br>
 
'''Zebquynan''', çi yo hice o hiçiere<br>
 
'''Vmquynan'''<br>
 
'''Vmquynan'''<br>
Línea 29: Línea 25:
 
'''Mibquynan'''<br>
 
'''Mibquynan'''<br>
 
'''Abquynan''', etc.<br>
 
'''Abquynan''', etc.<br>
 
 
 
<center><h5>Otro futuro</h5></center>
 
<center><h5>Otro futuro</h5></center>
 
 
'''Zebquynganan''', si yo e de hazer<br>
 
'''Zebquynganan''', si yo e de hazer<br>
 
'''oubiere de hazer'''<br>
 
'''oubiere de hazer'''<br>
Línea 38: Línea 31:
 
'''Chiquynganan'''<br>
 
'''Chiquynganan'''<br>
 
'''Abquynganan''', si aquellos an de hazer o ubieren, etc.<br>
 
'''Abquynganan''', si aquellos an de hazer o ubieren, etc.<br>
 
+
Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quan<br>
 
+
do, poniendo al fin una '''n''' no más y no toda la partí[-]<br>
Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quando, poniendo al fin una '''n''' no más y no toda la partícula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta, '''P[edr]o ahuquyn boi hocmny.'''
+
cula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta,<br>
 
+
'''P[edr]o ahuquyn boi hocmny.'''<br>
También esta partícula '''sa''' o '''san''' postpuesta a los partiçipios ase los sentidos çiguientes:
+
También esta partícula '''sa''' o '''san''' postpuesta a los<br>
 
+
partiçipios ase los sentidos çiguientes=<br>
 
 
 
'''Chaquisquasan''', si yo estuuiera haziendo<br>
 
'''Chaquisquasan''', si yo estuuiera haziendo<br>
 
'''Vmquiscasan''', etc.<br>
 
'''Vmquiscasan''', etc.<br>
'''Quiscasa'''n<ref>En el original, "quisca'.</ref><br>
+
'''Quiscasa'''n<ref>En el original, '''"quisca"'''.</ref><br>
 
'''Chiquiscasan'''<br>
 
'''Chiquiscasan'''<br>
 
'''Miquiscasan'''<br>
 
'''Miquiscasan'''<br>
 
'''Quiscasan'''<br>
 
'''Quiscasan'''<br>
 
+
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo,<br>
 
+
de manera que, '''chaquiscasan''', es si yo hiçiera<br>
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo, de manera que, '''chaquiscasan''', es si yo hiçiera esto es si yo acostumbrara a hazer.
+
esto es si yo acostumbrara a hazer.<br>
 
 
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
 
'''Chaquyiasan''', si yo hiçiera o vbiera echo<br>
 
'''Chaquyiasan''', si yo hiçiera o vbiera echo<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:59 17 feb 2012

Lematización[1]
9

vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta par[-]
tícula nam, postpuesta al yndicatiuo, haze el senti[-]
do condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:

Presente

Zebquysquanan, si yo estoi haçiendo
Vmquysquanan
Abquysquanan
Chibquysquanan
Mibquysquanan
Abquysquanan, si aquellos,están...

Pretérito y futuro

Zebquynan, çi yo hice o hiçiere
Vmquynan
Abquynan
Chibquynan
Mibquynan
Abquynan, etc.

Otro futuro

Zebquynganan, si yo e de hazer
oubiere de hazer
Vmquynganan
Chiquynganan
Abquynganan, si aquellos an de hazer o ubieren, etc.
Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quan
do, poniendo al fin una n no más y no toda la partí[-]
cula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta,
P[edr]o ahuquyn boi hocmny.
También esta partícula sa o san postpuesta a los
partiçipios ase los sentidos çiguientes=
Chaquisquasan, si yo estuuiera haziendo
Vmquiscasan, etc.
Quiscasan[2]
Chiquiscasan
Miquiscasan
Quiscasan
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo,
de manera que, chaquiscasan, es si yo hiçiera
esto es si yo acostumbrara a hazer.

Otro tiempo
Chaquyiasan, si yo hiçiera o vbiera echo
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 9r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "quisca".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.