De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
 
{{der|12}}
 
{{der|12}}
  
'''chabguye cuaxin''', y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado,''' bguye cuaxin'''<ref>En el ms.. '''cuxin'''.</ref> '''afistemisa zeguquy''', así como murió dije misa por él; para futuro, como, '''mabgye cuaxin vmfihistemisa zegunga''', luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en '''a''' se a de quitar la '''a'''; como, luego que te fuiste se murió mi padre, '''mazai cuaxin zepaba zabgy'''.
+
'''chabguye cuaxin''', y sirue para tiempo passado<br>
 
+
y para tiempo futuro; para tiempo passado,''' bguye'''<br>
Asta que murió o asta que muera se dise por una de tres maneras: la primera es '''abgynga nexie''', la 2<sup>a</sup> '''abgynguica nexie'''; la 3<sup>a</sup>  es '''abgynguygica nxie'''. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones se disen desta manera: '''vmnazinga mahac zeguquyn quy vmnanga''', la 2<sup>a</sup>  manera: '''vmnazinga mahac zeguquyn quyhie vmnanga''', la tercera manera, '''vmnazinga mahac zeguquyn quyhyegue vmnanga'''. Yten por los modos d[ic]hos arriba '''mahac zegunga nxie umnazinga''', juntamente con los otros modos, pero si se dise, no se fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera: '''anazayc zegunga nxie anaza''' [o] '''ana.''' Yten por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, '''yc zegunga nxie anaza''' [o] '''yc zegunguyquy suca nxie anaza.'''
+
'''cuaxin'''<ref>En el ms.. '''cuxin'''.</ref> '''afistemisa zeguquy''', así como murió dije<br>
 +
misa por él; para futuro, como, '''mabgye cuaxin'''<br>
 +
'''vmfihistemisa zegunga''', luego q[ue] acaues de morir<br>
 +
diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio<br>
 +
se acaua en '''a''' se a de quitar la '''a'''; como, luego que te<br>
 +
fuiste se murió mi padre, '''mazai cuaxin zepaba'''<br>
 +
'''zabgy'''=<br>
 +
Asta que murió o asta que muera se dise por una de<br>
 +
tres maneras: la primera es '''abgynga nexie''', la<br>
 +
2<sup>a</sup> '''abgynguica nexie'''; la 3<sup>a</sup>  es '''abgynguygica n'''[-]<br>
 +
'''xie'''. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí<br>
 +
asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones<br>
 +
se disen desta manera: '''vmnazinga mahac ze'''[-]<br>
 +
'''guquyn quy vmnanga''', la 2<sup>a</sup>  manera: '''vm'''[-]<br>
 +
'''nazinga mahac zeguquyn quyhie vmnan'''[-]<br>
 +
'''ga''', la tercera manera, '''vmnazinga mahac zegu'''[-]<br>
 +
'''quyn quyhyegue vmnanga'''. Yten por los modos d[ic]hos arriba<br>
 +
'''mahac zegunga nxie umnazinga''', junta[-]<br>
 +
mente con los otros modos, pero si se dise, no se<br>
 +
fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera:<br>
 +
'''anazayc zegunga nxie anaza''' [o] '''ana.''' Yten<br>
 +
por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, '''yc ze'''[-]<br>
 +
'''gunga nxie anaza''' [o] '''yc zegunguyquy suca'''<br>
 +
'''nxie anaza.'''<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:51 17 feb 2012

Lematización[1]
12

chabguye cuaxin, y sirue para tiempo passado
y para tiempo futuro; para tiempo passado, bguye
cuaxin[2] afistemisa zeguquy, así como murió dije
misa por él; para futuro, como, mabgye cuaxin
vmfihistemisa zegunga, luego q[ue] acaues de morir
diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio
se acaua en a se a de quitar la a; como, luego que te
fuiste se murió mi padre, mazai cuaxin zepaba
zabgy=
Asta que murió o asta que muera se dise por una de
tres maneras: la primera es abgynga nexie, la
2a abgynguica nexie; la 3a es abgynguygica n[-]
xie. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí
asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones
se disen desta manera: vmnazinga mahac ze[-]
guquyn quy vmnanga, la 2a manera: vm[-]
nazinga mahac zeguquyn quyhie vmnan[-]
ga, la tercera manera, vmnazinga mahac zegu[-]
quyn quyhyegue vmnanga. Yten por los modos d[ic]hos arriba
mahac zegunga nxie umnazinga, junta[-]
mente con los otros modos, pero si se dise, no se
fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera:
anazayc zegunga nxie anaza [o] ana. Yten
por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, yc ze[-]
gunga nxie anaza [o] yc zegunguyquy suca

nxie anaza.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 12r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms.. cuxin.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.