Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|12}} | {{der|12}} | ||
− | '''chabguye cuaxin''', y sirue para tiempo passado y para tiempo futuro; para tiempo passado,''' bguye cuaxin'''<ref>En el ms.. '''cuxin'''.</ref> '''afistemisa zeguquy''', así como murió dije misa por él; para futuro, como, '''mabgye cuaxin vmfihistemisa zegunga''', luego q[ue] acaues de morir diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio se acaua en '''a''' se a de quitar la '''a'''; como, luego que te fuiste se murió mi padre, '''mazai cuaxin zepaba zabgy''' | + | '''chabguye cuaxin''', y sirue para tiempo passado<br> |
− | + | y para tiempo futuro; para tiempo passado,''' bguye'''<br> | |
− | Asta que murió o asta que muera se dise por una de tres maneras: la primera es '''abgynga nexie''', la 2<sup>a</sup> '''abgynguica nexie'''; la 3<sup>a</sup> es '''abgynguygica | + | '''cuaxin'''<ref>En el ms.. '''cuxin'''.</ref> '''afistemisa zeguquy''', así como murió dije<br> |
+ | misa por él; para futuro, como, '''mabgye cuaxin'''<br> | ||
+ | '''vmfihistemisa zegunga''', luego q[ue] acaues de morir<br> | ||
+ | diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio<br> | ||
+ | se acaua en '''a''' se a de quitar la '''a'''; como, luego que te<br> | ||
+ | fuiste se murió mi padre, '''mazai cuaxin zepaba'''<br> | ||
+ | '''zabgy'''=<br> | ||
+ | Asta que murió o asta que muera se dise por una de<br> | ||
+ | tres maneras: la primera es '''abgynga nexie''', la<br> | ||
+ | 2<sup>a</sup> '''abgynguica nexie'''; la 3<sup>a</sup> es '''abgynguygica n'''[-]<br> | ||
+ | '''xie'''. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí<br> | ||
+ | asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones<br> | ||
+ | se disen desta manera: '''vmnazinga mahac ze'''[-]<br> | ||
+ | '''guquyn quy vmnanga''', la 2<sup>a</sup> manera: '''vm'''[-]<br> | ||
+ | '''nazinga mahac zeguquyn quyhie vmnan'''[-]<br> | ||
+ | '''ga''', la tercera manera, '''vmnazinga mahac zegu'''[-]<br> | ||
+ | '''quyn quyhyegue vmnanga'''. Yten por los modos d[ic]hos arriba<br> | ||
+ | '''mahac zegunga nxie umnazinga''', junta[-]<br> | ||
+ | mente con los otros modos, pero si se dise, no se<br> | ||
+ | fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera:<br> | ||
+ | '''anazayc zegunga nxie anaza''' [o] '''ana.''' Yten<br> | ||
+ | por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, '''yc ze'''[-]<br> | ||
+ | '''gunga nxie anaza''' [o] '''yc zegunguyquy suca'''<br> | ||
+ | '''nxie anaza.'''<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 16:51 17 feb 2012
chabguye cuaxin, y sirue para tiempo passado
y para tiempo futuro; para tiempo passado, bguye
cuaxin[2] afistemisa zeguquy, así como murió dije
misa por él; para futuro, como, mabgye cuaxin
vmfihistemisa zegunga, luego q[ue] acaues de morir
diré misa por tí. Pero hase de notar que si el partiçipio
se acaua en a se a de quitar la a; como, luego que te
fuiste se murió mi padre, mazai cuaxin zepaba
zabgy=
Asta que murió o asta que muera se dise por una de
tres maneras: la primera es abgynga nexie, la
2a abgynguica nexie; la 3a es abgynguygica n[-]
xie. No bajas asta que yo te lo diga, no saldrá de allí
asta que pague; estas y otras semejantes oraçiones
se disen desta manera: vmnazinga mahac ze[-]
guquyn quy vmnanga, la 2a manera: vm[-]
nazinga mahac zeguquyn quyhie vmnan[-]
ga, la tercera manera, vmnazinga mahac zegu[-]
quyn quyhyegue vmnanga. Yten por los modos d[ic]hos arriba
mahac zegunga nxie umnazinga, junta[-]
mente con los otros modos, pero si se dise, no se
fue asta que yo se lo dije, se dise desta manera:
anazayc zegunga nxie anaza [o] ana. Yten
por los tres modos al prinçipio d[ic]hos, yc ze[-]
gunga nxie anaza [o] yc zegunguyquy suca
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms.. cuxin.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.