m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
− | {{I| | + | {{I| posp. mov. | Por encima. | a~k }} |
{{voc_158|Por ençima. ''Asac'', aduerbio.|fol 103r}} | {{voc_158|Por ençima. ''Asac'', aduerbio.|fol 103r}} | ||
Línea 14: | Línea 14: | ||
{{voc_158|...de aí par[a] adelante se dise, ''guetas asac ataz aquyne'', 21; ''guetas asac bozaz aquyne'', 22, etc.|fol 16r}} | {{voc_158|...de aí par[a] adelante se dise, ''guetas asac ataz aquyne'', 21; ''guetas asac bozaz aquyne'', 22, etc.|fol 16r}} | ||
− | {{I| loc. posp. | En favor de, por. | | + | {{I| posp. qui. | Encima. | ~na }} |
+ | {{manuscrito_2924|Encima <nowiki>=</nowiki> ''Asana, agyna, Agyca, afihistana''.|fol 34r}} | ||
+ | |||
+ | {{II| loc. posp. | En favor de, por. | ~n}} | ||
{{voc_158|Hablar por otro, en su fauor. ''Asan zecubunsuca''.|fol 80r}} | {{voc_158|Hablar por otro, en su fauor. ''Asan zecubunsuca''.|fol 80r}} | ||
{{voc_158|Por, esto es, en fauor. ''Isan, msan, asan, chisan, misan, asan''; como, ''chisan abgy'', murió por // nosotros; ''isan ainnyu'', paga tú por mí; ''isan misa maquyia'', dí misa por mí.|fol 102r}} | {{voc_158|Por, esto es, en fauor. ''Isan, msan, asan, chisan, misan, asan''; como, ''chisan abgy'', murió por // nosotros; ''isan ainnyu'', paga tú por mí; ''isan misa maquyia'', dí misa por mí.|fol 102r}} | ||
Línea 21: | Línea 24: | ||
{{sema|En favor de}} | {{sema|En favor de}} | ||
{{por}} | {{por}} | ||
+ | |||
{{I| loc. posp. | En montón, en montones. Denota aumento o adición. | a~n a~n}} | {{I| loc. posp. | En montón, en montones. Denota aumento o adición. | a~n a~n}} |
Revisión del 04:51 19 feb 2012
I. posp. mov. Por encima.
Por ençima. Asac, aduerbio. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 103r Ms. 158. Voc. fol. fol 103r
Ver también "Sobre": -na, fihista, gy, ho, sa
- 1. Más. Denota aumento o adición.
...de aí par[a] adelante se dise, guetas asac ataz aquyne, 21; guetas asac bozaz aquyne, 22, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 16r Ms. 158. Voc. fol. fol 16r
I. posp. qui. Encima.
Encima = Asana, agyna, Agyca, afihistana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 34r Ms. 2924. fol. fol 34r
II. loc. posp. En favor de, por.
Hablar por otro, en su fauor. Asan zecubunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 80r Ms. 158. Voc. fol. fol 80r
Por, esto es, en fauor. Isan, msan, asan, chisan, misan, asan; como, chisan abgy, murió por // nosotros; isan ainnyu, paga tú por mí; isan misa maquyia, dí misa por mí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 102r Ms. 158. Voc. fol. fol 102r
Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 102v Ms. 158. Voc. fol. fol 102v
Ver también "En favor de": fihista, huc, sa
- npkuaka - nzona - kukana - kihicha- Causa
- ybas Razón
- ypkua- - inta- Representación
- sa - fihiste Favor
I. loc. posp. En montón, en montones. Denota aumento o adición.
Amontonar. Asan asan bquysqua [o] agyn agyn bquysqua [o] bchunos bquysqua [o] bchunoasuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 14v Ms. 158. Voc. fol. fol 14v
Ver también "Amontonar": chuno, chunoasuca, gy, quysqua, sa, uatosuca