Línea 12: | Línea 12: | ||
'''Miannisqua''', vosotros, etc.<br> | '''Miannisqua''', vosotros, etc.<br> | ||
'''Annisqua''', aquellos, etc.<br> | '''Annisqua''', aquellos, etc.<br> | ||
− | + | Y así prosiguen los demás tiempos y quando después de<br> | |
− | Y así prosiguen los demás tiempos y quando después de la '''i''' se sigue '''a''' o el '''o''', se pierde entonses la '''i''', como en este verbo '''zebiasqua''', será la passiba ''' | + | la '''i''' se sigue '''a''' o el '''o''', se pierde entonses la '''i''', como en<br> |
− | + | este verbo '''zebiasqua''', será la passiba '''channas'''[-]<br> | |
− | Este verbo, '''zemucansuca''', en la pasiba fuera de perder la '''m''', tiene singularmente esto: que la '''n''' de la passiba se a de poner después de la '''v''', como se berá en la forma çiguiente | + | '''qua'''; y en este verbo '''zebiotysuca''', será la pasi[-]<br> |
− | + | ba '''channotysuca'''=<br> | |
+ | Este verbo, '''zemucansuca''', en la pasiba fuera de<br> | ||
+ | perder la '''m''', tiene singularmente esto: que la '''n'''<br> | ||
+ | de la passiba se a de poner después de la '''v''', como se <br> | ||
+ | berá en la forma çiguiente=<br> | ||
'''Zhauncane''', conosiéronme <br> | '''Zhauncane''', conosiéronme <br> | ||
'''Mauncane''', conosiéronte<br> | '''Mauncane''', conosiéronte<br> | ||
Línea 22: | Línea 26: | ||
'''Chiauncane''', conosiéronnos<br> | '''Chiauncane''', conosiéronnos<br> | ||
'''Miauncane''', conoçiéronnos, etc.<br> | '''Miauncane''', conoçiéronnos, etc.<br> | ||
− | |||
<center><h2>[Capítulo décimo.<ref>''Nuevo''. Hemos puesto "capítulo décimo", siguiendo el patrón de los otros capítulos.</ref>] Del verbo negatibo</h2></center> | <center><h2>[Capítulo décimo.<ref>''Nuevo''. Hemos puesto "capítulo décimo", siguiendo el patrón de los otros capítulos.</ref>] Del verbo negatibo</h2></center> | ||
− | + | Con estas partículas o terminaçiones '''za''' o '''zinga''', <br> | |
− | Con estas partículas o terminaçiones '''za''' o '''zinga''', postpuestas al verbo afirmatibo, se constituye el | + | postpuestas al verbo afirmatibo, se constituye el ne[-]<br> |
− | + | gatibo en la forma çiguiente: la terminaçión '''za''' pos[-]<br> | |
− | La misma terminación '''za''', postpuesta al | + | puesta al presente, constituye presente del verbo nega[-]<br> |
+ | tibo, como '''zebquysquaza''', yo no hago; '''vmquys'''[-]<br> | ||
+ | '''quaza''', tú, etc.; '''abquysquaza''', etc.<br> | ||
+ | La misma terminación '''za''', postpuesta al pretéri[-]<br> | ||
+ | to afirmativo, constituye pretérito negatibo, como<br> | ||
+ | '''zeguityza''', yo no azoté; '''vmguityza''', etc. <br> | ||
+ | Y si el verbo en su pretérito añadiere la partícula<br> | ||
+ | '''quy''', en el negatibo no la a de tener; como '''zegusqua'''<br> | ||
+ | p[or] decir, pretérito '''zeguquy''', pero el pretérito<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 23:46 20 feb 2012
Mannisqua, tú, etc.
Annisqua, aquel, etc.
Chiannisqua, nosotros
Miannisqua, vosotros, etc.
Annisqua, aquellos, etc.
Y así prosiguen los demás tiempos y quando después de
la i se sigue a o el o, se pierde entonses la i, como en
este verbo zebiasqua, será la passiba channas[-]
qua; y en este verbo zebiotysuca, será la pasi[-]
ba channotysuca=
Este verbo, zemucansuca, en la pasiba fuera de
perder la m, tiene singularmente esto: que la n
de la passiba se a de poner después de la v, como se
berá en la forma çiguiente=
Zhauncane, conosiéronme
Mauncane, conosiéronte
Auncane, conosiéronle
Chiauncane, conosiéronnos
Miauncane, conoçiéronnos, etc.
[Capítulo décimo.[2] ] Del verbo negatibo
Con estas partículas o terminaçiones za o zinga,
postpuestas al verbo afirmatibo, se constituye el ne[-]
gatibo en la forma çiguiente: la terminaçión za pos[-]
puesta al presente, constituye presente del verbo nega[-]
tibo, como zebquysquaza, yo no hago; vmquys[-]
quaza, tú, etc.; abquysquaza, etc.
La misma terminación za, postpuesta al pretéri[-]
to afirmativo, constituye pretérito negatibo, como
zeguityza, yo no azoté; vmguityza, etc.
Y si el verbo en su pretérito añadiere la partícula
quy, en el negatibo no la a de tener; como zegusqua
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo. Hemos puesto "capítulo décimo", siguiendo el patrón de los otros capítulos.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.