Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|22}} | {{der|22}} | ||
− | negatibo a de deçir, '''zeguza''', no lo e dicho. Y lo | + | negatibo a de deçir, '''zeguza''', no lo e dicho. Y lo mis[-]<br> |
− | + | mo es quando el verbo añade a su pretérito esta<br> | |
− | El futuro se forma del futuro afirmatibo, quitando la partícula '''nga''' o '''nynga''' y poniendo en su lugar la negaçión '''zinga''', como '''zebquyzinga''' no lo haré, ''' | + | letra '''o''', que en el negatibo se a de quitar, como, '''zemny'''[-]<br> |
− | + | '''pquasuca haze zemnypquao,''' pero el negatibo a <br> | |
− | Del ymperatibo ya dijimos que no abía otro tiempo más del futuro negatibo, como '''vmquyzinga''', no lo | + | de deçir '''zemnypquaza''', no e entendido=<br> |
− | + | El futuro se forma del futuro afirmatibo, quitando<br> | |
− | El primer supino negatibo se forma del afirmatibo | + | la partícula '''nga''' o '''nynga''' y poniendo en su lugar<br> |
− | + | la negaçión '''zinga''', como '''zebquyzinga''' no lo haré, '''ze'''[-]<br> | |
− | Segundo supino negatibo no a, ni partiçipios negativos, sino el mismo verbo negatibo sirbe también para | + | '''guityzinga'''<ref>En el original, "'''zeguítysznga'''".</ref> no hazotaré=<br> |
− | + | Del ymperatibo ya dijimos que no abía otro tiempo <br> | |
− | El sustantivo se dise en la forma çiguiente: '''zebquysquazacan''', si yo no estoi haz[ien]do; | + | más del futuro negatibo, como '''vmquyzinga''', no lo a[-]<br> |
+ | gas o no lo harás=<br> | ||
+ | El primer supino negatibo se forma del afirmatibo qui[-]<br> | ||
+ | tada la partícula '''ioa''' y poniendo en su lugar esta<br> | ||
+ | partícula '''zanioa''', como en este romanse, para que<br> | ||
+ | yo no haga, diremos, '''zebquyzanioa'''; para que yo no <br> | ||
+ | asote, '''zeguityzanioa'''=<br> | ||
+ | Segundo supino negatibo no a, ni partiçipios negativos, <br> | ||
+ | sino el mismo verbo negatibo sirbe también para par[-]<br> | ||
+ | tiçipio; como '''ahusquaza''', el que no viene; '''ahuza''', el<br> | ||
+ | que no vino; '''ahuzinga''', el que no a de benir. Suelen<br> | ||
+ | también deçir, '''ahuzan anguitynynga''', el que no viniere llebará assotes. Así mismo para el futuro se[-]<br> | ||
+ | gundo de partiçipio sirbe el mismo verbo negati[-]<br> | ||
+ | bo de futuro, mudando la partícula '''ga''' en '''guepqua''', <br> | ||
+ | abrebiando la penúltima; como, el que no abrá de <br> | ||
+ | aser, '''abquyzinguepqua'''. El sustantivo se dise en la<br> | ||
+ | forma çiguiente: '''zebquysquazacan''', si yo no estoi haz[ien]do; | ||
}} | }} |
Revisión del 23:54 20 feb 2012
negatibo a de deçir, zeguza, no lo e dicho. Y lo mis[-]
mo es quando el verbo añade a su pretérito esta
letra o, que en el negatibo se a de quitar, como, zemny[-]
pquasuca haze zemnypquao, pero el negatibo a
de deçir zemnypquaza, no e entendido=
El futuro se forma del futuro afirmatibo, quitando
la partícula nga o nynga y poniendo en su lugar
la negaçión zinga, como zebquyzinga no lo haré, ze[-]
guityzinga[2] no hazotaré=
Del ymperatibo ya dijimos que no abía otro tiempo
más del futuro negatibo, como vmquyzinga, no lo a[-]
gas o no lo harás=
El primer supino negatibo se forma del afirmatibo qui[-]
tada la partícula ioa y poniendo en su lugar esta
partícula zanioa, como en este romanse, para que
yo no haga, diremos, zebquyzanioa; para que yo no
asote, zeguityzanioa=
Segundo supino negatibo no a, ni partiçipios negativos,
sino el mismo verbo negatibo sirbe también para par[-]
tiçipio; como ahusquaza, el que no viene; ahuza, el
que no vino; ahuzinga, el que no a de benir. Suelen
también deçir, ahuzan anguitynynga, el que no viniere llebará assotes. Así mismo para el futuro se[-]
gundo de partiçipio sirbe el mismo verbo negati[-]
bo de futuro, mudando la partícula ga en guepqua,
abrebiando la penúltima; como, el que no abrá de
aser, abquyzinguepqua. El sustantivo se dise en la
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "zeguítysznga".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.