De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 9: Línea 9:
  
 
'''Nohosugue''', aq[ue]llos, etc.<br>
 
'''Nohosugue''', aq[ue]llos, etc.<br>
 
 
<center><h4>Pretérito</h4></center>
 
<center><h4>Pretérito</h4></center>
 
 
'''Chahasgue''', yo dije <br>
 
'''Chahasgue''', yo dije <br>
 
'''Mhasgue''', tú, etc.<br>
 
'''Mhasgue''', tú, etc.<br>
Línea 18: Línea 16:
 
'''Miasgue''', vosotros, etc.<br>
 
'''Miasgue''', vosotros, etc.<br>
 
'''Nohogue''', aquellos, etc.<br>
 
'''Nohogue''', aquellos, etc.<br>
 
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
 
'''Chahanynga''', yo diré<br>
 
'''Chahanynga''', yo diré<br>
 
'''Mahanynga''', tú, etc.<br>
 
'''Mahanynga''', tú, etc.<br>
Línea 27: Línea 23:
 
'''Mihanynga''', vosotros, etc.<br>
 
'''Mihanynga''', vosotros, etc.<br>
 
'''Nohonga''', aq[ue]llos dirán<br>
 
'''Nohonga''', aq[ue]llos dirán<br>
 
 
<center><h3>Partiçipios</h3></center>
 
<center><h3>Partiçipios</h3></center>
 
 
<center><h4>Presente</h4></center>
 
<center><h4>Presente</h4></center>
 
 
'''Chahasca''', yo el que digo o lo que digo<br>
 
'''Chahasca''', yo el que digo o lo que digo<br>
 
'''Mahasca''', tú, etc.<br>
 
'''Mahasca''', tú, etc.<br>
Línea 38: Línea 31:
 
'''Mihasca''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Mihasca''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Nohosca'''<ref>En el original, "'''nohoca'''".</ref> q[ue] disen o lo que disen<br>
 
'''Nohosca'''<ref>En el original, "'''nohoca'''".</ref> q[ue] disen o lo que disen<br>
 
 
<center><h4>Pretérito</h4></center>
 
<center><h4>Pretérito</h4></center>
 
 
'''Chahaia''', yo el que dije o lo q[ue]io dije<br>
 
'''Chahaia''', yo el que dije o lo q[ue]io dije<br>
 
'''Mahaia''', tú, etc.<br>
 
'''Mahaia''', tú, etc.<br>
Línea 47: Línea 38:
 
'''Mihaia''', etc.<br>
 
'''Mihaia''', etc.<br>
 
'''Nohoca''', etc.<br>
 
'''Nohoca''', etc.<br>
 
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
 
'''Chahanynga''', yo el que tengo de desir<br>
 
'''Chahanynga''', yo el que tengo de desir<br>
 
'''Mahanynga''', etc.<br>
 
'''Mahanynga''', etc.<br>
Línea 56: Línea 45:
 
'''Miahanynga''', etc.<br>
 
'''Miahanynga''', etc.<br>
 
'''Nohonga''', etc.<br>
 
'''Nohonga''', etc.<br>
 
+
<center><h2>Capítulo 13. de los verbos  finitivos</h2></center>
 
+
Llamamos verbos finitibos vnos verbos q[ue] ai en <br>
<center><h2>CAPÍTULO 13. DE LOS VERBOS FINITIBOS</h2></center>
+
la lengua mosca que significan cosa ya acabada<br>
 
+
y echa, y por eso los llamamos finitibos; como cu[-]<br>
 
+
ando deçimos ya está echo, ya está escrito, ya <br>
Llamamos verbos finitibos vnos verbos q[ue] ai en la lengua mosca que significan cosa ya acabada y echa, y por eso los llamamos finitibos; como cuando deçimos ya está echo, ya está escrito, ya está ensendido, etc., la forma de los quales se berá en el verbo çiguiente que serbirá de ejemplo: '''aquine''', echo está; '''aquinza''', no está echo.
+
está ensendido, etc., la forma de los quales se <br>
 +
berá en el verbo çiguiente que serbirá de ejemplo: <br>
 +
'''aquine''', echo está; '''aquinza''', no está echo=<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 18:52 21 feb 2012

Lematización[1]
26

Nohosugue, aq[ue]llos, etc.

Pretérito

Chahasgue, yo dije
Mhasgue, tú, etc.
Nohogue, q[ue], etc.
Chiasgue, nosotros, etc.
Miasgue, vosotros, etc.
Nohogue, aquellos, etc.

Futuro

Chahanynga, yo diré
Mahanynga, tú, etc.
Nohonga, aquel, etc.
Chianynga, nosotros, etc.
Mihanynga, vosotros, etc.
Nohonga, aq[ue]llos dirán

Partiçipios

Presente

Chahasca, yo el que digo o lo que digo
Mahasca, tú, etc.
Nohosca, él, etc.
Chihasca, los q[ue], etc.
Mihasca, los q[ue], etc.
Nohosca[2] q[ue] disen o lo que disen

Pretérito

Chahaia, yo el que dije o lo q[ue]io dije
Mahaia, tú, etc.
Nohoca, el que, etc.
Chibaca, etc.
Mihaia, etc.
Nohoca, etc.

Futuro

Chahanynga, yo el que tengo de desir
Mahanynga, etc.
Nohonga, etc.
Chihanynga, etc.
Miahanynga, etc.
Nohonga, etc.

Capítulo 13. de los verbos finitivos

Llamamos verbos finitibos vnos verbos q[ue] ai en
la lengua mosca que significan cosa ya acabada
y echa, y por eso los llamamos finitibos; como cu[-]
ando deçimos ya está echo, ya está escrito, ya
está ensendido, etc., la forma de los quales se
berá en el verbo çiguiente que serbirá de ejemplo:

aquine, echo está; aquinza, no está echo=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 26r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "nohoca".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.