De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 7: Línea 7:
  
 
<center><h3>Ymperativo 2<sup>o</sup></h3></center>
 
<center><h3>Ymperativo 2<sup>o</sup></h3></center>
'''Chasoca''', traiga jo<br>
+
'''Chasoca''', traiga jo, '''Masoca''', traigas tú. '''Soca''', traiga aq[ue]l<br>
'''Masoca''', traigas tú<br>
+
'''Chisoca''', traigamos, etc. '''Misoca''', traigáis, etc. '''Soca''', tra[e]d, etc.<br>
'''Soca''', traiga aq[ue]l<br>
 
'''Chisoca''', traigamos, etc.<br>
 
'''Misoca''', traigáis, etc.<br>
 
'''Soca''', tra[e]d, etc.<br>
 
 
<center><h3>Partiçipios</h3></center>
 
<center><h3>Partiçipios</h3></center>
 
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
 
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
'''Chasonga''', yo el que traigo o traía<br>
+
'''Chasonga''', yo el que traigo o traía. '''Masonga''', etc. '''Songa''', etc.<br>
'''Masonga''', etc.<br>
+
'''Chisonga''', los que, etc. '''Misonga''', etc. '''Songa''', los q[ue] traen, etc.<br>
'''Songa''', etc.<br>
 
'''Chisonga''', los que, etc.<br>
 
'''Misonga''', etc.<br>
 
'''Songa''', los q[ue] traen, etc.<br>
 
 
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
 
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
'''Chabaca''', yo el que truje o abía traído<br>
+
'''Chabaca''', yo el que truje o abía traído. '''Mabaca''', tú el <br>
'''Mabaca''', tú el que, etc.<br>
+
que, etc. '''Baca''', el que, etc. '''Chibaca''', los q[ue], etc. '''Miba[-]<br>
'''Baca''', el que, etc.<br>
+
'''ca''', los q[ue], etc. Conforme a esto, para desir trae tu <br>
'''Chibaca''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Mibaca''', los q[ue], etc.<br>
 
Conforme a esto, para desir trae tu <br>
 
 
se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu maso'''[-]<br>
 
se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu maso'''[-]<br>
 
'''ca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca'''<br>
 
'''ca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca'''<br>
Línea 43: Línea 32:
 
çiguiente,<br>
 
çiguiente,<br>
 
<center><h3>Presente</h3></center>
 
<center><h3>Presente</h3></center>
'''Chahasugue''', yo digo<br>
+
'''Chahasugue''', yo digo. '''Mahasugue''', tú, etc. '''Nosu'''[-]<br>
'''Mahasugue''', tú, etc.<br>
+
'''gue''', aquel, etc. '''Chihasvgue<ref>En el ms. dice '''chihasqvgue''' pero tiene la q tachada.</ref>''', nosotros, etc. '''Mihasu'''[-]<br>
'''Nosugue''', aquel, etc.<br>
+
'''gue''', etc.<br>
'''Chihasvgue<ref>En el ms. dice '''chihasqvgue''' pero tiene la q tachada.</ref>''', noso[-]<br>
 
tros, etc.<br>  
 
'''Mihasugue''', etc.<br>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:34 27 feb 2012

Lematización[1]

Ymperativo 2o

Chasoca, traiga jo, Masoca, traigas tú. Soca, traiga aq[ue]l
Chisoca, traigamos, etc. Misoca, traigáis, etc. Soca, tra[e]d, etc.

Partiçipios

Presente y pretérito ymperfecto

Chasonga, yo el que traigo o traía. Masonga, etc. Songa, etc.
Chisonga, los que, etc. Misonga, etc. Songa, los q[ue] traen, etc.

Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Chabaca, yo el que truje o abía traído. Mabaca, tú el
que, etc. Baca, el que, etc. Chibaca, los q[ue], etc. Miba[-]
ca, los q[ue], etc. Conforme a esto, para desir trae tu
se a de desir soco y no bacu; be y tráelo, siu maso[-]
ca y no mabca; aguarda lo traeré, sa chasoca
y no sa chabaca; ¿qué traes? ipquo masonga y no ip[-]
quo mabasca, porque este es frequentatibo; ¿quién lo
trujo? xieo baca y no xieo soca, aunque algunas
beses disen también este inasqua quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente.
El participio de presente y de futuro es chasien[-]
ga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca, siesca, es frequentatibo
Ay otro berbo anómalo q[ue] significa desir, que es com[-]
pañero de zebguasqua y suple sus faltas y es el
çiguiente,

Presente

Chahasugue, yo digo. Mahasugue, tú, etc. Nosu[-]
gue, aquel, etc. Chihasvgue[2] , nosotros, etc. Mihasu[-]

gue, etc.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 25v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. dice chihasqvgue pero tiene la q tachada.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.