De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
 
'''Nohosugue''', aq[ue]llos, etc.<br>
 
'''Nohosugue''', aq[ue]llos, etc.<br>
 
<center><h4>Pretérito</h4></center>
 
<center><h4>Pretérito</h4></center>
'''Chahasgue''', yo dije <br>
+
'''Chahasgue''', yo dije. '''Mhasgue''', tú, etc. '''Nohogue''', q[ue], etc.<br>
'''Mhasgue''', tú, etc.<br>
+
'''Chiasgue''', nosotros, etc. '''Miasgue''', vosotros, etc. '''Nohogu'''[-]<br>
'''Nohogue''', q[ue], etc.<br>
+
'''e''', aquellos, etc=<br>
'''Chiasgue''', nosotros, etc.<br>
 
'''Miasgue''', vosotros, etc.<br>
 
'''Nohogue''', aquellos, etc.<br>
 
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
'''Chahanynga''', yo diré<br>
+
'''Chahanynga''', yo diré. '''Mahanynga''', tú, etc. '''No'''[-]<br>
'''Mahanynga''', tú, etc.<br>
+
'''honga''', aquel, etc. '''Chianynga''', nosotros, etc. '''Miha'''[-]<br>
'''Nohonga''', aquel, etc.<br>
+
'''nynga''', vosotros, etc. '''Nohonga''', aq[ue]llos dirán<br>
'''Chianynga''', nosotros, etc.<br>
 
'''Mihanynga''', vosotros, etc.<br>
 
'''Nohonga''', aq[ue]llos dirán<br>
 
 
<center><h3>Partiçipios</h3></center>
 
<center><h3>Partiçipios</h3></center>
 
<center><h4>Presente</h4></center>
 
<center><h4>Presente</h4></center>
'''Chahasca''', yo el que digo o lo que digo<br>
+
'''Chahasca''', yo el que digo o lo que digo. '''Mahas'''[-]<br>
'''Mahasca''', tú, etc.<br>
+
'''ca''', tú, etc. '''Nohosca''', él, etc. '''Chihasca''', los q[ue], etc.<br>
'''Nohosca''', él, etc.<br>
+
'''Mihasca''', los q[ue], etc. '''Nohosca'''<ref>En el original, "'''nohoca'''".</ref> q[ue] disen o lo que disen<br>
'''Chihasca''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Mihasca''', los q[ue], etc.<br>
 
'''Nohosca'''<ref>En el original, "'''nohoca'''".</ref> q[ue] disen o lo que disen<br>
 
 
<center><h4>Pretérito</h4></center>
 
<center><h4>Pretérito</h4></center>
'''Chahaia''', yo el que dije o lo q[ue]io dije<br>
+
'''Chahaia''', yo el que dije o lo q[ue]io dije. '''Mahaia''', tú, etc.<br>
'''Mahaia''', tú, etc.<br>
+
'''Nohoca''', el que, etc. '''Chibaca''', etc. '''Mihaia''', etc. '''Nohoca''', etc.<br>
'''Nohoca''', el que, etc.<br>
 
'''Chibaca''', etc.<br>
 
'''Mihaia''', etc.<br>
 
'''Nohoca''', etc.<br>
 
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
'''Chahanynga''', yo el que tengo de desir<br>
+
'''Chahanynga''', yo el que tengo de desir. '''Mahanynga''', etc.<br>
'''Mahanynga''', etc.<br>
+
'''Nohonga''', etc. '''Chihanynga''', etc. '''Miahanynga''', etc. '''Nohonga''', etc.<br>
'''Nohonga''', etc.<br>
 
'''Chihanynga''', etc.<br>
 
'''Miahanynga''', etc.<br>
 
'''Nohonga''', etc.<br>
 
 
<center><h2>Capítulo 13. de los verbos  finitivos</h2></center>
 
<center><h2>Capítulo 13. de los verbos  finitivos</h2></center>
 
Llamamos verbos finitibos vnos verbos q[ue] ai en <br>
 
Llamamos verbos finitibos vnos verbos q[ue] ai en <br>

Revisión del 23:42 27 feb 2012

Lematización[1]
26

Nohosugue, aq[ue]llos, etc.

Pretérito

Chahasgue, yo dije. Mhasgue, tú, etc. Nohogue, q[ue], etc.
Chiasgue, nosotros, etc. Miasgue, vosotros, etc. Nohogu[-]
e, aquellos, etc=

Futuro

Chahanynga, yo diré. Mahanynga, tú, etc. No[-]
honga, aquel, etc. Chianynga, nosotros, etc. Miha[-]
nynga, vosotros, etc. Nohonga, aq[ue]llos dirán

Partiçipios

Presente

Chahasca, yo el que digo o lo que digo. Mahas[-]
ca, tú, etc. Nohosca, él, etc. Chihasca, los q[ue], etc.
Mihasca, los q[ue], etc. Nohosca[2] q[ue] disen o lo que disen

Pretérito

Chahaia, yo el que dije o lo q[ue]io dije. Mahaia, tú, etc.
Nohoca, el que, etc. Chibaca, etc. Mihaia, etc. Nohoca, etc.

Futuro

Chahanynga, yo el que tengo de desir. Mahanynga, etc.
Nohonga, etc. Chihanynga, etc. Miahanynga, etc. Nohonga, etc.

Capítulo 13. de los verbos finitivos

Llamamos verbos finitibos vnos verbos q[ue] ai en
la lengua mosca que significan cosa ya acabada
y echa, y por eso los llamamos finitibos; como cu[-]
ando deçimos ya está echo, ya está escrito, ya
está ensendido, etc., la forma de los quales se
berá en el verbo çiguiente que serbirá de ejemplo:

aquine, echo está; aquinza, no está echo=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 26r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "nohoca".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.