m |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
{{MUYSKA1 | {{MUYSKA1 | ||
|IPA_GONZALEZ = pkuane | |IPA_GONZALEZ = pkuane | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
− | {{I| v. est. | Estar. | + | {{I| v. est. | Estar en algún lugar gran cantidad de cosas. Indica multitud. | chi~ }} (Participio-imperativo: ''[[imp::pkuaoa]]''.) |
{{voc_158|Estar multitud de ellos. ''Chipquane''.|fol 75r}} | {{voc_158|Estar multitud de ellos. ''Chipquane''.|fol 75r}} | ||
+ | {{manuscrito_2924|Estar <nowiki>=</nowiki> ''Isucune'', l. ''izone'', de vno.<br> | ||
+ | De pocos <nowiki>=</nowiki> ''Chip quycane'', l. ''chibizine''.<br> | ||
+ | <u>De muchas cosas <nowiki>=</nowiki> ''Apquane''.</u><br> | ||
+ | De dos, ō más cosas largas <nowiki>=</nowiki> ''Asoane'', tambien se dice de una manta que está tendida. | ||
+ | De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice <nowiki>=</nowiki> ''Apuyne''. lo mismo se dice del color q.e | ||
+ | está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.<br> | ||
+ | ''Apuyny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.<br> | ||
+ | De vna olla, se dice, <nowiki>=</nowiki> ''azone''.<br> | ||
+ | De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice <nowiki>=</nowiki> ''Apquapquane''.|fol 36v}} | ||
+ | {{voc_158|Debajo lo tienes. ''Mucazone'' [o] ''musazone''. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, ''uczona'' [o] ''uszona''. Las cosas que están debajo, ''uc pquaoa'' [o] ''us pquaoa''. Pasé por debajo del árbol, ''quyc uc aizemi'' [o] ''quyc us aizemi''.|fol 52r}} | ||
+ | {{voc_158|Debajo de nosotros está el ynfierno. ''Fiernon chiuca pquane'' [o] ''fiernon chiusa pquane''.|fol 51v}} | ||
+ | |||
+ | {{sema|Estar en lugar.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{II| v. est. | Estar, hablando de distancia. }} | ||
+ | {{voc_158|¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿''Chunsan anas Parmac <u>pquanga</u>z ficua''? [o] ¿''ficaquy <u>pquaoa</u>''?.|fol 55v}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{III| v. est. | Estar, hablando de la naturaleza de algo. }} | ||
+ | {{voc_158|Camino cuest[a] abajo. ''Guas zona ie'' [o] ''guas pquaoa ie''.|fol 35v}} | ||
+ | {{voc_158|Camino lleno de cuestas. ''Zos zona guas zona ie'' [o] ''zos pquaoa guas pquaoa ie''.|fol 35v}} | ||
+ | {{voc_158|Clara cosa. ''Muyian pquaoa''.|fol 38v}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{IV| v. est. | Tener o llevar encima del cuerpo. }} | ||
+ | {{voc_158|Echarse el cauo de la manta en la caueza. ''Foi coca izys bquysqua''.<br> | ||
+ | Echada estar así la manta. ''Foi cocaz izys <u>apquane</u>''.|fol 66r}} | ||
+ | {{manuscrito_2924|Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo <nowiki>=</nowiki> ''Zybysa, mybysa, Abysa'', &c. ''Zybysazone'' en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ ''zybysbzasqua'', pongomela __ ''mybysbza'' <nowiki>=</nowiki> yo te la puse &c. ''Zybys<u>apquane</u>'', encima la traigo. l. ''Zybys apqua pquane''. De adonde salen estos dos participios <nowiki>=</nowiki> ''Zybysp quavia'', y, ''Zybyspquava''. |fol 39v}} | ||
+ | |||
+ | :1. '''zpken a~'''. Tenerlo o estar en la memoria. | ||
+ | {{voc_158|Acordarse, tenerlo en la memoria. ''Zepquen asucune, zepquen apquane''.|fol 5r}} | ||
+ | |||
{{I| loc. v. | Todo. (Indica pluralidad.) | a~uka }} | {{I| loc. v. | Todo. (Indica pluralidad.) | a~uka }} |
Revisión del 16:10 13 mar 2012
I. v. est. Estar en algún lugar gran cantidad de cosas. Indica multitud.
Estar multitud de ellos. Chipquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 75r Ms. 158. Voc. fol. fol 75r
Estar = Isucune, l. izone, de vno.
De pocos = Chip quycane, l. chibizine.
De muchas cosas = Apquane.
De dos, ō más cosas largas = Asoane, tambien se dice de una manta que está tendida.
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne. lo mismo se dice del color q.e
está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.
Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.
De vna olla, se dice, = azone.
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 36v Ms. 2924. fol. fol 36v
Debajo lo tienes. Mucazone [o] musazone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uczona [o] uszona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa. Pasé por debajo del árbol, quyc uc aizemi [o] quyc us aizemi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 52r Ms. 158. Voc. fol. fol 52r
Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 51v Ms. 158. Voc. fol. fol 51v
Ver también "Estar en lugar.":
¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿Chunsan anas Parmac pquangaz ficua? [o] ¿ficaquy pquaoa?. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 55v Ms. 158. Voc. fol. fol 55v
Camino cuest[a] abajo. Guas zona ie [o] guas pquaoa ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 35v Ms. 158. Voc. fol. fol 35v
Camino lleno de cuestas. Zos zona guas zona ie [o] zos pquaoa guas pquaoa ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 35v Ms. 158. Voc. fol. fol 35v
Clara cosa. Muyian pquaoa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 38v Ms. 158. Voc. fol. fol 38v
Echarse el cauo de la manta en la caueza. Foi coca izys bquysqua.
Echada estar así la manta. Foi cocaz izys apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 66r Ms. 158. Voc. fol. fol 66r
Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c. Zybysazone en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysbza = yo te la puse &c. Zybysapquane, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde salen estos dos participios = Zybysp quavia, y, Zybyspquava. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 39v Ms. 2924. fol. fol 39v
- 1. zpken a~. Tenerlo o estar en la memoria.
Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquen asucune, zepquen apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r
I. loc. v. Todo. (Indica pluralidad.)
Todo. Azonuca, asucunuca, apquanuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 75r Ms. 158. Voc. fol. fol 75r
Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone