m |
m |
||
Línea 19: | Línea 19: | ||
Tener voz grande. '''Ychiza guyn'''.<br> | Tener voz grande. '''Ychiza guyn'''.<br> | ||
Echar la voz. '''Zinsuca, ainsuca, ainsu[ilegible]<ref>{{nuevo| Quizá, "'''ainsuca'''".}}</ref>.<br> | Echar la voz. '''Zinsuca, ainsuca, ainsu[ilegible]<ref>{{nuevo| Quizá, "'''ainsuca'''".}}</ref>.<br> | ||
− | Vocina. '''Ninsuguy'''<ref>{{nuevo|Probablemente ''Nymsuquy''.}}</ref>.<br> | + | Vocina. '''Ninsuguy'''<ref>{{nuevo|Probablemente '''Nymsuquy'''.}}</ref>.<br> |
<center><h2>X</h2></center> | <center><h2>X</h2></center> |
Revisión del 00:42 2 abr 2012
Tener voz grande. Ychiza guyn.
Echar la voz. Zinsuca, ainsuca, ainsu[ilegible][2] .
Vocina. Ninsuguy[3] .
X
Xabonçillo de los yndios. Foaba; y otro que ai se llama, fiqueene.
Xagua con q[ue] se enbijan. Mue.
Xeme. Quyhynata.
Ximía. Muysco [o] mizegui.
Y
Y, conjunción. Nga.
Ya. Ia [o] ie [o] e.
Ydolo. Chunso [o] chunsua [o] chunsuaguia.
Ydolatrar. Chunso zbquysqua.
Yelo. Hichu.
Yerno respecto del suegro. Chica.
Yerno, respecto de la suegra. Guaca.
Yerua, generalmente. Muyne.
Yerua que comen los caballos. Chuhuchua.
Ygualar. Mahatec bgasqua [o] atucac bgasqua.
Ygual cosa. Mahatec aguequa.
Ymagen. Uque.
Yo. Hycha.
Yo mismo. Hycha chanyca [o] zytas.
Yo solo. Hycha achyquysa.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo: Quizá, "ainsuca".
- ↑ Nuevo: Probablemente Nymsuquy.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.