De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
 
# [[nymsuque|Ninsuguy]]
 
# [[nymsuque|Ninsuguy]]
 
# [[foaba|Foaba]] - [[fiqueene|fiqueene]]
 
# [[foaba|Foaba]] - [[fiqueene|fiqueene]]
# [[mue|Mue]]  
+
# [[mue(2)|Mue]]  
 
# [[quyhynata|Quyhynata]]
 
# [[quyhynata|Quyhynata]]
 
# [[muysco|Muysco]] - [[mizegui]]
 
# [[muysco|Muysco]] - [[mizegui]]

Revisión del 05:47 2 abr 2012

Lematización[1]
124

Tener voz grande. Ychiza guyn.
Echar la voz. Zinsuca, ainsuca, ainsuca.
Vocina. Ninsuguy[2] .

X

Xabonçillo de los yndios. Foaba; y otro que ai se llama, fiqueene.
Xagua con q[ue] se enbijan. Mue.
Xeme. Quyhynata.
Ximía. Muysco [o] mizegui.

Y

Y, conjunción. Nga.
Ya. Ia [o] ie [o] e.
Ydolo. Chunso [o] chunsua [o] chunsuaguia.
Ydolatrar. Chunso zbquysqua.
Yelo. Hichu.
Yerno respecto del suegro. Chica.
Yerno, respecto de la suegra. Guaca.
Yerua, generalmente. Muyne.
Yerua que comen los caballos. Chuhuchua.
Ygualar. Mahatec bgasqua [o] atucac bgasqua.
Ygual cosa. Mahatec aguequa.
Ymagen. Uque.
Yo. Hycha.
Yo mismo. Hycha chanyca [o] zytas.
Yo solo. Hycha achyquysa.

Yo no yré. Hychan inazinga.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Probablemente Nymsuquy. Los últimos tres renglones fueron escritos por otra persona.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.