De Muysc cubun - Lengua Muisca
|
|
Línea 1: |
Línea 1: |
− | {{MUYSKA1
| + | #REDIRECT[[u(2)]] |
− | |IPA_GONZALEZ = u
| |
− | |IPA_CONSTENLA =
| |
− | |IPA_KUBUN =
| |
− | |MORFOLOGIA =
| |
− | }}
| |
− | | |
− | {{I| posp. mov. | Debajo de, por debajo de. | ~ca/sa }}
| |
− | {{voc_158|Abajo, esto es debajo. ''Uca'' o ''usa''|fol 1v}}
| |
− | {{voc_158|Debajo, preposiçión. ''Uca'' [o] ''usa''; como se berá por los exemplos çiguientes.<br>Debajo de nosotros está el ynfierno. ''Fiernon chiuca pquane'' [o] ''fiernon chiusa pquane''.<br>Debajo del çielo estamos nosotros. ''Chien çielo uc chibizine'' [o] ''chien çielo us chibizine''.<br>Debajo del árbol me metí. ''Quyc uc zemi'' [o] ''quyc us zemi''.|fol 51v}}
| |
− | {{voc_158|Debajo lo tienes. ''Mucazone'' [o] ''musazone''. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, ''uczona'' [o] ''uszona''. Las cosas que están debajo, ''uc pquaoa'' [o] ''us pquaoa''. Pasé por debajo del árbol, ''quyc uc aizemi'' [o] ''quyc us aizemi''.|fol 52r}}
| |
− | | |
− | {{sema|Debajo de}}
| |
Revisión actual del 21:22 23 may 2012