m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo = | |morfo = | ||
− | # [[a-|A]][[sa|sa]][[-n|n]] [[b-|b]][[ | + | # aguesnuc [[z-|ze]][[gusqua]] |
+ | # Afihistenquinga. | ||
+ | # [[z-|Ze]][[gusqua]] - [[z-|ze]][[gusqua|guque]] - [[gusqua|uzu]] - [[cha-|cha]][[gusqua|guisca]], [[cha-|cha]][[gusqua|uza]], [[cha-|cha]][[gusqua|guinga]] -[[z-|ze]][[gasqua]] - [[gasqua|so]] | ||
+ | # [[cha-|Cha]][[hasugue]] | ||
+ | # [[sua|Sua]][[-sa|sa]] - Revisar otros | ||
+ | # [[za|Za]][[-c|c]] [[sua]][[-sa|sa]] | ||
+ | # [[ytyua|Ytyua]] - [[coca]] | ||
+ | # [[ytyquyn|Ytyquyn]] - Revisar "-quyn" como parte del cuerpo: Tobaquyn, ytyquyn, ybaquyn, y empeine. | ||
+ | # [[quihichyua|Quihichyua]] | ||
+ | # ¿[[epqua(2)|epqua]][[-n|n]] xieoa? - ¿[[epqua(2)|epqua]][[-n|n]][[ua]]? | ||
+ | # ¿[[ma-|Ma]][[xie]][[ua|o]][[-be|be]]? | ||
+ | # Hi[s]chana. | ||
+ | # [[a-|A]][[sa(2)|sa]][[-n|n]] [[b-|b]][[zisqua]] - [[a-|a]][[sa(2)|sa]][[-n|n]] [[z-|z]][[pquansuca]] - [[a-|a]][[sa(2)|sa]]n [[z-|z]][[quynsuca]] - [[a-|a]][[sa(2)|sa]][[-s|s]] [[z-|z]][[insuca]] | ||
+ | # {{nulo}} | ||
+ | # [[bgye|Bgye]] - [[bgye]] saia - [[guahaia]] | ||
+ | # [[a-|A]][[biza]] [[z-|z]][[b-|b]][[gynsuca]] - [[a-|a]][[biza]] [[z-|ze]]<sup>[[b-|b]]</sup>[[bascasuca|mascasuca]] | ||
+ | # [[a-|A]][[zoipqua]][[-n|n]] [[b-|b]][[gynsuca]]. | ||
+ | Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. | ||
+ | # [[muysa|Muysa]] - [[Pedro]] [[muysa]], [[z-|z]][[muys]][[a-|a]] [[husqua|huque]], [[m-|m]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[pquasqua|pquanga]] | ||
+ | |||
|texto = | |texto = |
Revisión del 23:27 28 may 2012
Dechado. Afihistenquinga.
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte.
De día. Suasa.
De día y de noche. Zac suasa.
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca.
Dedo de la mano. Ytyquyn.
Dedo del pie. Quihichyua.
¿De dónde?, preguntando. ¿Epquan xieoa? [o] ¿epquanua?
¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿Maxieobe?
Despaçio. Hi[s]chana.
Defender. Asan bzisqua [o] asan zpquansuca [o] asan zquynsuca [o] asas zinsuca.
De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.
Defunto. Bgye [o] bgye saia [o] guahaia.
Degollar. Abiza zbgynsuca [o] abiza zemascasuca.
Degollar por detrás. Azoipquan bgynsuca.
Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Parece que ésta es la forma correcta, pues en el ms. hay una repetición: el folio 52 r. termina en ague y dice en pie de página: snuc, como encabezamiento del folio siguiente; no obstante, el folio 52 vto. se inicia con aguesnuc.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.