m |
m |
||
Línea 23: | Línea 23: | ||
# [[a-|A]][[biza]] [[z-|z]][[b-|b]][[gynsuca]] - [[a-|a]][[biza]] [[z-|ze]]<sup>[[b-|b]]</sup>[[bascasuca|mascasuca]] | # [[a-|A]][[biza]] [[z-|z]][[b-|b]][[gynsuca]] - [[a-|a]][[biza]] [[z-|ze]]<sup>[[b-|b]]</sup>[[bascasuca|mascasuca]] | ||
# [[a-|A]][[zoipqua]][[-n|n]] [[b-|b]][[gynsuca]]. | # [[a-|A]][[zoipqua]][[-n|n]] [[b-|b]][[gynsuca]]. | ||
− | # | + | # [[z-|Z]][[uba]]na, [[m-|m]][[uba]]na, <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]]na; - [[z-|z]][[upqua]][[fihista]]n, [[m-|m]][[upqua]][[fihista]]n, <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]][[fihista|fista]]n - [[m-|m]][[upqua]] [[fihista]]n [[zasqua|zo]][[-s|s]][[ma-|ma]][[chibysuca|chiba]]. |
# [[muysa|Muysa]] - [[Pedro]] [[muysa]], [[z-|z]][[muysa|muys]][[a-|a]] [[husqua|huque]], [[m-|m]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[pquasqua|pquanga]] | # [[muysa|Muysa]] - [[Pedro]] [[muysa]], [[z-|z]][[muysa|muys]][[a-|a]] [[husqua|huque]], [[m-|m]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[pquasqua|pquanga]] | ||
Revisión del 21:47 29 may 2012
Dechado. Afihistenquinga.
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte.
De día. Suasa.
De día y de noche. Zac suasa.
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca.
Dedo de la mano. Ytyquyn.
Dedo del pie. Quihichyua.
¿De dónde?, preguntando. ¿Epquan xieoa? [o] ¿epquanua?
¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿Maxieobe?
Despaçio. Hichana.
Defender. Asan bzisqua [o] asan zpquansuca [o] asan zquynsuca [o] asas zinsuca.
De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.
Defunto. Bgye [o] bgye saia [o] guahaia.
Degollar. Abiza zbgynsuca [o] abiza zemascasuca.
Degollar por detrás. Azoipquan bgynsuca.
Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Parece que ésta es la forma correcta, pues en el ms. hay una repetición: el folio 52 r. termina en ague y dice en pie de página: snuc, como encabezamiento del folio siguiente; no obstante, el folio 52 vto. se inicia con aguesnuc.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.