m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 57r | |siguiente = fol 57r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_56v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_56v.jpg | ||
+ | |morfo = | ||
+ | |||
+ | # [[hycazie|Hycazie]] | ||
+ | # [[hycazie|Hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[hycazie]][[-s|s]] [[b-|b]][[casqua]] - [[b-|b]][[casqua|caque]] (Revisar casqua y añadir acepción.) | ||
+ | # [[hycazie|Hycazie]][[-s|s]] [[b-|b]][[tasqua]] | ||
+ | # [[iimuy|Ismuy]] | ||
+ | # [[chasmuy|Chasmuy]] | ||
+ | # [[chuhuza|Chuhuza]] | ||
+ | # Ai sie btasqua, asybtas achahansuca. | ||
+ | # [[me|Me]][[b-|b]][[gasqua]] | ||
+ | # [[me|Me]] [[z-|ze]][[guene]] | ||
+ | # [[a-|A]][[quyba|quiba]][[z-|ze]] [[b-|b]][[iasqua]] | ||
+ | # Ytas [[z-|ze]][[masqua]] | ||
+ | # [[chi-|Chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua|yqua]]c - [[chi-|chi]][[bgysqua|bgys]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na. | ||
+ | # [[moza|Moza]] | ||
+ | # [[quychyquy|Quychyquy]] [[ypqua]][[-c|c]] - [[quychyquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na. | ||
+ | # [[ia|Ie]] [[ypqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]] | ||
+ | # [[ypqua|Ypqua]] - [[ypqua|ypqua]][[-n|na]] | ||
+ | # [[san|San]] [[Juan]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[san|San]] [[Juan]] [[ypqua]][[-n|n]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]] - suatuc [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[moza]][[-n|n]] [[z-|zu]][[husqua|huque]] - [[moza|moz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[sua]] [[boza|boz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[sua]] [[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[chie]]''tuque'' [[z-|z]][[husqua|huque]], [[chie]] [[boza|boz]]''uque'' - [[zocam]] atuque, [[zocam]] bozuque. | ||
+ | # [[arzobispo|Arçobispo]] [[-z|z]] [[a-|a]][[husqua|huque]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]], [[moza|moz]]''uque'' [[z-|z]][[husqua|huque]] | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 23: | Línea 44: | ||
Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.<br> | Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.<br> | ||
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.<br> | Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.<br> | ||
− | Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo | + | Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,''' |
}} | }} |
Revisión del 18:41 5 jun 2012
Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ijmuy[2] .
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Plantilla:Nuevo
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.