De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 57r
 
|siguiente = fol 57r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_56v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_56v.jpg
 +
|morfo =
 +
 +
# [[hycazie|Hycazie]]
 +
# [[hycazie|Hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[hycazie]][[-s|s]] [[b-|b]][[casqua]] - [[b-|b]][[casqua|caque]] (Revisar casqua y añadir acepción.)
 +
# [[hycazie|Hycazie]][[-s|s]] [[b-|b]][[tasqua]]
 +
# [[iimuy|Ismuy]]
 +
# [[chasmuy|Chasmuy]]
 +
# [[chuhuza|Chuhuza]]
 +
# Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
 +
# [[me|Me]][[b-|b]][[gasqua]]
 +
# [[me|Me]] [[z-|ze]][[guene]]
 +
# [[a-|A]][[quyba|quiba]][[z-|ze]] [[b-|b]][[iasqua]]
 +
# Ytas [[z-|ze]][[masqua]]
 +
# [[chi-|Chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua|yqua]]c - [[chi-|chi]][[bgysqua|bgys]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na.
 +
# [[moza|Moza]]
 +
# [[quychyquy|Quychyquy]] [[ypqua]][[-c|c]] - [[quychyquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na.
 +
# [[ia|Ie]] [[ypqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]
 +
# [[ypqua|Ypqua]] - [[ypqua|ypqua]][[-n|na]]
 +
# [[san|San]] [[Juan]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[san|San]] [[Juan]] [[ypqua]][[-n|n]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]] - suatuc [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[moza]][[-n|n]] [[z-|zu]][[husqua|huque]] - [[moza|moz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[sua]] [[boza|boz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[sua]] [[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[chie]]''tuque'' [[z-|z]][[husqua|huque]], [[chie]] [[boza|boz]]''uque'' - [[zocam]] atuque, [[zocam]] bozuque.
 +
# [[arzobispo|Arçobispo]] [[-z|z]] [[a-|a]][[husqua|huque]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]], [[moza|moz]]''uque'' [[z-|z]][[husqua|huque]]
 +
 
|texto =
 
|texto =
  
Línea 23: Línea 44:
 
Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.<br>
 
Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.<br>
 
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.<br>
 
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.<br>
Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque,'''
+
Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,'''
  
 
}}
 
}}

Revisión del 18:41 5 jun 2012

Lematización[1]
Despeñadero. Hycazie.

Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ijmuy[2] .
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.

Después que uino el arçobispo, un día después. Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Plantilla:Nuevo
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.