De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo =
 
|morfo =
  
# [[z-|Z]][[ue|ue]][[-z|z]] [[ua|gua]] [[gaha|gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[sukune|sucune]] - [[gua|gua]] [[-z|z]][[i-|i]][[ta|ta]][[-n|n]] asu [[a-|a]][[sukune|sucune]] - [[ua|gua]] [[gaha|gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[sukune|sucune]]
+
# [[z-|Z]][[ue|ue]][[-z|z]] [[ua|gua]] [[gaha|gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]] - [[gua|gua]] [[-z|z]][[i-|i]][[ta|ta]][[-n|n]] asu [[a-|a]][[sucune]] - [[ua|gua]] [[gaha|gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[sucune]]
 
# [[i-|I]][[ta|ta]][[-z|z]] [[as|as]][[ua|gua]] [[gaha|gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne|puyne]] - [[i-|i]][[ta|ta]][[-z|z]] [[as|as]][[ua|gua]] [[gaha|gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[puyne|puyne]]
 
# [[i-|I]][[ta|ta]][[-z|z]] [[as|as]][[ua|gua]] [[gaha|gaha]][[-n|n]] [[a-|a]][[puyne|puyne]] - [[i-|i]][[ta|ta]][[-z|z]] [[as|as]][[ua|gua]] [[gaha|gaha]][[-s|s]] [[a-|a]][[puyne|puyne]]
# [[zimne|Zimne]] [[z-|z]]<sup>[[b-|b]]</sup>[[buskua|musqua]] - [[zimne|zimne]] [[z-|z]][[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]]
+
# [[zimne|Zimne]] [[z-|z]]<sup>[[b-|b]]</sup>[[busqua|musqua]] - [[zimne|zimne]] [[z-|z]][[b-|b]][[gyisuca]]
 
# [[chubia|Chubia]]
 
# [[chubia|Chubia]]
# [[a-|A]][[chubia|chubia]] [[gue|gue]] - [[chubiakyn|chubia quyn]]
+
# [[a-|A]][[chubia|chubia]] [[gue|gue]] - [[chubiaquyn|chubia quyn]]
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 03:27 6 jun 2012

Lematización[1]
58

zypquan acubune.
Detrás de mí están âblando. Isucas acubunsuca.
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia[2] . Zitan [o] Zitac, zica zagusqua.
Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque.
Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune.
Detrás de mí se puso. Izitan, aza [o] zgahan aza.
Detrás de mí se acostó. Zegahan aiagu.
Detrás de mí se escondió. Izitan achysgo [o] zgahan achisygo.
Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami.
Detrás de la casa está. Gue iohozan asucune [o] uzitan asucune.
Detrás de mi casa lo puse. Zue iohozan bza [o] zuzitan bza.
Detrás de la pared. Tapie iohozona [o] tapi zitana [o] tapie iohozana.
Detrás del palo está. Quyc gahan asucune [o] quyc zitana.
Detrás del çerro está mi casa. Zuez gua gahan asucune [o] gua zitan asu asucune [o] gua gahas asucune.
Detrás de aquel çerro está mi labranza. Itaz asgua gahan apuyne [o] itaz asgua gahas apuyne.
Deuanar. Zimne zmusqua [o] zimne zbgyisuca.
Deuda. Chubia.
Deudor. Achubia gue. Hombre que deue mucho; chubia quyn.

Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "auçien".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.