m |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo = | |morfo = | ||
− | # [[z-|Ze]][[ | + | # [[z-|Ze]][[pque]][[-n|n]] [[a-|a]][[sucune]], [[z-|ze]][[pque]][[-n|n]] [[a-|a]][[pquane]] |
− | # [[cha-|cha]][[ | + | # [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|mi]][[gusqua|guque]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pque]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|ganga]] |
− | # | + | # [[a-|A]][[suhuca|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[b-|b]][[gasqua]] - [[a-|a]][[suhuca|suca]][[-za|za]][[-c|c]] [[b-|b]][[quysqua]] |
− | # [[z-|Ze]][[ | + | # [[z-|Ze]]<sup>[[b-|b]]</sup>[[baisuca|maisuca]] |
− | # [[z-|Ze]][[ | + | # [[z-|Ze]][[b-|m]][[ohosisuca|ohoisuca]] |
− | # [[ai|Ai]] [[z-|ze]][[ | + | # [[ai|Ai]] [[z-|ze]][[gusqua]], [[ai]] [[a-|a]][[gusqua|gu]] |
− | # [[hicha|Hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[ | + | # [[hicha|Hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]] |
# [[hicha|Hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone|zone]] | # [[hicha|Hicha]][[-s|s]] [[i-|i]][[zone|zone]] | ||
− | # [[ | + | # [[quypqua|Quypqua]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]], [[cama|cama]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]], [[hicha]][[-s|s]], [[i-|i]][[zone]], [[quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]] |
− | # [[ | + | # [[quychy|Quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]] |
− | # [[ | + | # [[quychy|Quychy]][[-c|c]] [[i-|i]][[zone]] |
− | # [[ | + | # [[quychy|Quychy]][[-c|c]] [[b-|b]][[zasqua]], [[hischa|hycha]] [[quychy]][[-c|c]][[zasqua|zo]] |
− | # | + | # [[ybca|Ybca]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]] |
− | # | + | # [[ybca|Ybca]][[-c|c]] [[b-|b]][[zasqua]] |
− | # | + | # [[hy]]c [[i-|i]][[zasqua]] - [[hicha|hicha]]s [[i-|i]][[zasqua]] |
− | # [[ | + | # [[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]] - [[fihizqua]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zasqua]] |
− | # [[ | + | # [[saca|Saca]] [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]] - [[fihizqua]], [[fihista|fihist]] [[i-|i]][[zone]] |
Línea 29: | Línea 29: | ||
{{der|5.}} | {{der|5.}} | ||
Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquen asucune, zepquen apquane'''.<br> | Acordarse, tenerlo en la memoria. '''Zepquen asucune, zepquen apquane'''.<br> | ||
− | Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: '''chahac miguques zepquen aganga''', diréismelo y acordéme he<ref>En el ms., "direísmelo y acorseme ha".</ref>.<br> | + | Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: '''chahac miguques<ref>{{nuevo|Creemos que originalmente era ''aguques'', tal como aparece en el 2922.}}</ref> zepquen aganga''', diréismelo y acordéme he<ref>En el ms., "direísmelo y acorseme ha".</ref>.<br> |
Acortar algo. '''Asucazac bgasqua''' [o] '''asucazac<ref>Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.</ref> bquysqua'''.<br> | Acortar algo. '''Asucazac bgasqua''' [o] '''asucazac<ref>Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.</ref> bquysqua'''.<br> | ||
Acosar alguno con mal tratamiento<ref>Entre esta entrada y la anterior dice "'''b aiu basa'''" [o '''baso'''].</ref>. '''Zemaisuca'''.<br> | Acosar alguno con mal tratamiento<ref>Entre esta entrada y la anterior dice "'''b aiu basa'''" [o '''baso'''].</ref>. '''Zemaisuca'''.<br> |
Revisión del 00:31 15 jun 2012
Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquen asucune, zepquen apquane.
Acordárselo a otro. No ai verbo actiuo. Podráse desir así: chahac miguques[2] zepquen aganga, diréismelo y acordéme he[3] .
Acortar algo. Asucazac bgasqua [o] asucazac[4] bquysqua.
Acosar alguno con mal tratamiento[5] . Zemaisuca.
Acosar a otro, correr tras él. Zemohoisuca.
Acostarse para dormir. Ai zegusqua, aiagu.[6]
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone.
Acostado estar. Quypquac izone, camac izone, hichas, izone, quychyc izone.
Acostarse de lado. Quychyc izasqua.
Acostado estar así. Quychyc izone.
Acostar de lado a otra cosa. Quychyc bzasqua, hycha quychyczo, acostarse bocarriba.
Acostarse bocarriba[7] . Ybcac izasqua.
Acostado, estar así. Ybcac izone.
Acostar boca arriba a otro. Ybcac bzasqua.
Acostarse boca arriba dísese también, hyc izasqua [o] hichas izasqua.
Acostarse bocabajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihist izasqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo: Creemos que originalmente era aguques, tal como aparece en el 2922.
- ↑ En el ms., "direísmelo y acorseme ha".
- ↑ Aunque el final de esta palabra está ilegible, parece que esta sería su forma.
- ↑ Entre esta entrada y la anterior dice "b aiu basa" [o baso].
- ↑ Nuevo. En González, "ai agu...".
- ↑ En el ms., "bcarriba"
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.