De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{MUYSKA1 | {{MUYSKA1 | ||
− | |IPA_GONZALEZ = | + | |IPA_GONZALEZ = aɣaʂiː |
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|IPA_KUBUN = | |IPA_KUBUN = | ||
Línea 6: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
− | {{I| | + | {{I| interj. | Usado para expresar dolor, pena o congoja. }} |
{{manuscrito_2923|Rogar – este es, rogar llorando <nowiki>=</nowiki> ''Ahuichquy zequazansuca'', neutro. l. ''Agachi zebgasqua''.|fol 37v}} | {{manuscrito_2923|Rogar – este es, rogar llorando <nowiki>=</nowiki> ''Ahuichquy zequazansuca'', neutro. l. ''Agachi zebgasqua''.|fol 37v}} | ||
{{manuscrito_2923|Compadeçerse de otro. ''Mue btyzysuca'' [o] ''agachibgas mue btyzysuca'', compadéscome de ti, téngote lástima.|fol 43r}} | {{manuscrito_2923|Compadeçerse de otro. ''Mue btyzysuca'' [o] ''agachibgas mue btyzysuca'', compadéscome de ti, téngote lástima.|fol 43r}} | ||
+ | {{gra_lugo|(Hablando de la interjección) Otras de dolor como ''agâi, acâi, gâi, agachî. thónê''.|fol 92r}} | ||
− | {{sema| | + | {{sema|Congoja}} |
Revisión del 14:56 20 jun 2012
I. interj. Usado para expresar dolor, pena o congoja.
Rogar – este es, rogar llorando = Ahuichquy zequazansuca, neutro. l. Agachi zebgasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 37v Ms. 2923. fol. fol 37v
Compadeçerse de otro. Mue btyzysuca [o] agachibgas mue btyzysuca, compadéscome de ti, téngote lástima. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 43r Ms. 2923. fol. fol 43r
(Hablando de la interjección) Otras de dolor como agâi, acâi, gâi, agachî. thónê. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 92r Gra. Lu. fol. fol 92r
Ver también "Congoja":