m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 90r | |anterior = fol 90r | ||
|siguiente = fol 91r | |siguiente = fol 91r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_90v.jpg |
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 03:52 2 jul 2012
No pretendo ir. Inanga zegusquaza.
No tengo gana deablar. Zcubunzinga cuhuc aguene.
No uendrá, porningún caso uendrá. Hataca huzinga [o] ubuc ahuzinga.
No me pertenese amí haçer eso. Hycha chaquinga pquanza.
No parese uien, ora çea a la uista o al oído. Ycazyza.
No sé. Zemucanza.
No sé, dudando. Hac uaxin.
No sé qué es. Ipqua uaxin [o] ipqua uan zemucanza [o] ipquauaxin zemucanza.
No sé quién es. Xieua xin [o] xiua xin zemucanza [o] xieuan zemucanza.
Noche. Za.
Nombrar. Ahycan zemasqua [o] ahyca zegusqua.
Nombre. Hyca.
Nosotros. Chie.
Nuera, respecto del suegro. Gyi.
Nuera, respecto de la suegra. Gyeca.
Nueua cosa. Fihiza.
Nueue. Aca.
Nuestro, pronombre. Chi.
Nube y nublado. Faoa.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.