De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo = | |morfo = | ||
− | # Sihic [[b-|b]][[ | + | # [[sihica|Sihic]] [[b-|b]][[gasqua]] |
− | # Hysc [[gue|gue]] [[b-|b]][[ | + | # [[hysca|Hysc]] [[gue|gue]] [[b-|b]][[gasqua|ga]] |
− | # Ysc [[ | + | # [[ysca|Ysc]] [[gue]] |
− | # | + | # [[ysca|Ysc]] [[a-|a]][[gues]][[nuca|nuc]] [[b-|b]][[sosqua|songa]] |
− | # Cam [[b-|b]][[ | + | # [[cam|Cam]] [[b-|b]][[zasqua]] - [[cam]] [[b-|b]][[quysqua]] - [[yc]] [[b-|b]][[quysqua]] |
− | # Cam | + | # [[cam|Cam]] [[b-|b]]''cuzene'' |
|texto = | |texto = |
Revisión del 22:46 3 jul 2012
Lematización[1]
21.
Así hago. Sihic bgasqua.
Así hise. Hysc gue bga.
Así es. Ysc gue.
Así como está lo trairé. Ysc aguesnuc bsonga.
Asir. Cam bzasqua [o] cam bquysqua [o] yc bquysqua.
Asido le tener. Cam bcuzene.
Asirse de alguna cosa, como el corchete que ase o traba[2] .
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ No tiene equivalencia en muisca.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.