De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo =
 
|morfo =
  
# Sihic [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
+
# [[sihica|Sihic]] [[b-|b]][[gasqua]]
# Hysc [[gue|gue]] [[b-|b]][[gaskua|ga]]
+
# [[hysca|Hysc]] [[gue|gue]] [[b-|b]][[gasqua|ga]]
# Ysc [[gue|gue]]
+
# [[ysca|Ysc]] [[gue]]
# Ysc [[a-|a]][[gue|gue]][[-s|s]][[nuk|nuc]] [[b-|b]][[soskua|songa]]
+
# [[ysca|Ysc]] [[a-|a]][[gues]][[nuca|nuc]] [[b-|b]][[sosqua|songa]]
# Cam [[b-|b]][[zaskua|zasqua]] - cam [[b-|b]][[kyskua|quysqua]] - [[yk|yc]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
+
# [[cam|Cam]] [[b-|b]][[zasqua]] - [[cam]] [[b-|b]][[quysqua]] - [[yc]] [[b-|b]][[quysqua]]
# Cam bcuzene.
+
# [[cam|Cam]] [[b-|b]]''cuzene''
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 22:46 3 jul 2012

Lematización[1]
21.

Así hago. Sihic bgasqua.
Así hise. Hysc gue bga.
Así es. Ysc gue.
Así como está lo trairé. Ysc aguesnuc bsonga.
Asir. Cam bzasqua [o] cam bquysqua [o] yc bquysqua.
Asido le tener. Cam bcuzene.
Asirse de alguna cosa, como el corchete que ase o traba[2] .









Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 21r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No tiene equivalencia en muisca.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.