m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo = | |morfo = | ||
− | # [[ue|Gue]][[ | + | # [[ue|Gue]][[cuhute|cuhue]][[-na|na]] |
− | # [[sua|Sua]][[-z|z]] guan miexin | + | # [[sua|Sua]][[-z|z]] guan miexin - [[sua]][[-z|z]] guan [[a-|a]][[misqua]][[-nan|nan]] |
− | # [[sua|Sua]][[-na|na]] - [[sua|sua]][[- | + | # [[sua|Sua]][[-na|na]] - [[sua|sua]][[-ca|ca]] - [[sua|sua]][[-sa|sa]] |
− | # [[ | + | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]][[a-|a]][[zone|zone]] - [[chichy|chich]][[-c|c]][[a-|a]][[zone]]. |
− | # [[ | + | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[za|za]] - [[chichy|chichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[za|za]] |
− | # [[ | + | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[guaosuca]] |
− | # [[ | + | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[b-|b]][[quyhytysuca]] |
− | # [[i-|I]][[ | + | # [[i-|I]][[suhuca|suhuquy]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]] - [[chyta]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]] |
− | # [[bgyu|Bgyu]][[- | + | # [[bgyu|Bgyu]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]] |
− | # | + | # [[gyu|Gyu]][[-n|n]] ''iz''[[i-|i]][[zone|zone]] |
− | # | + | # [[gyu|Gyu]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua]] |
− | # | + | # [[gyu|Gyu]][[-n|n]] [[b-|b]][[zasqua]] |
− | # [[bgyu|Bgyu]][[- | + | # [[bgyu|Bgyu]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua]] |
− | # [[guahaiu|Guahaiu]][[- | + | # [[guahaiu|Guahaiu]][[-c|c]] - [[guahaiu|guahaiu]][[-c|c]] [[yn]][[a-|a]][[pquasqua|pqua]] - [[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]][[ai]][[a-|a]][[nasqua|ne]] |
− | # [[guahaiu|Guahaiu]][[- | + | # [[guahaiu|Guahaiu]][[-c|c]] [[chahan|chahan]][[a-|a]][[pquasqua|pqua]] |
− | # [[ | + | # [[quyhyna|Quyhyna]] |
− | # [[ | + | # [[quyhyna|Quyhyna]] [[a-|a]][[zone|zone]] |
− | # [[sa|Sa]][[-s|s]][[a-|a]][[ | + | # [[sa|Sa]][[-s|s]][[a-|a]][[quichipqua|qui]] |
Revisión del 02:55 5 jul 2012
Al lado de la cassa. Guecuhuena[2] .
Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamisquanan.
Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahybansucanan.
Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo.
A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone.
Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza.
A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca.
A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca.
A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua.
A la postre ir. Bgyuc ina.
A la postre estar. Gyun izizone.
A la postre ponerse. Gyun izasqua.
A la postre ponello. Gyun bzasqua.
A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua.
Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane.
Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua.
Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó. Guahaiuc ahuque, al punto uino.
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna.
Al prinçipio está. Quyhyna azone.
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms. dice: "guecuhuptena", pero tiene tachadas la p y la t.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.