m |
m |
||
Línea 21: | Línea 21: | ||
{{tuf|bihnro|1. Abrir los ojos por primera vez. <u>2. Empollarse</u> 3. Saltarse 4. Disparar 5. Brotar 6. Espigar|Headland}} | {{tuf|bihnro|1. Abrir los ojos por primera vez. <u>2. Empollarse</u> 3. Saltarse 4. Disparar 5. Brotar 6. Espigar|Headland}} | ||
{{come|Por el cognado uwa ''bihnro'' creemos que el significado de este verbo era "echar huevos a la gallina para que empolle".}} | {{come|Por el cognado uwa ''bihnro'' creemos que el significado de este verbo era "echar huevos a la gallina para que empolle".}} | ||
+ | |||
+ | {{IV| sq. pl. tr.|Ponerse varias cosas.}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Ponerse, neutro correlativo deste <nowiki>=</nowiki> ''izasqua''. l. ''Itysqua'', pret.o<nowiki>=</nowiki> ''ityquy''. esto es de una cosa, pero de muchas <nowiki>=</nowiki> ''chibisqua''. imp.o ''abizu''. pret.o ''chibique''. l. ''Zemisqua''. pret.o ''Zemiquy''.|fol 33v}} | ||
+ | |||
+ | {{sema|Colocar}} | ||
{{I| loc. v. | Abrir los ojos. <!--(Literalmente "buscar la vista".)--> | zupqua z~}} {{imp|bizu}} {{pre|bi|quy}} {{par|chabisca|chabiza|chabinga}} | {{I| loc. v. | Abrir los ojos. <!--(Literalmente "buscar la vista".)--> | zupqua z~}} {{imp|bizu}} {{pre|bi|quy}} {{par|chabisca|chabiza|chabinga}} |
Revisión del 14:35 14 dic 2012
Buscar. Zemisqua. Im. icu. Chaica; neutro, zebisqua, zebique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 26r Ms. 158. Voc. fol. fol 26r
Buscar. Zemisqua. icu. chaica. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 24r Ms. 2922. Voc. fol. fol 24r
Pasiba de zemisqua por buscar// Channisqua, yo soi buscado o era buscado
Mannisqua, tú, etc. Annisqua, aquel, etc.
Chiannisqua, nosotros
Miannisqua, vosotros, etc.
Annisqua, aquellos, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 21r Ms. 158. Gra. fol. fol 21r
Buscar, neutro. zebisqua. zebique. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 24r Ms. 2922. Voc. fol. fol 24r
Buscar. Zemisqua. Im. icu. Chaica; neutro, zebisqua, zebique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 26r Ms. 158. Voc. fol. fol 26r
Echar guebos = Guebo zemisqua. pretérito zemique. impo vizu. Chaviza, maviza etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 20r Ms. 2923. fol. fol 20r
Echar guebos a la gallina. Gueboz oc zemisqua. Pretérito, zemique. Ymperatiuo, oczemiu. Partiçipios: chabisca, chabiza, chabinga, o por el uerbo bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 66r Ms. 158. Voc. fol. fol 66r
Comentarios: Por el cognado uwa bihnro creemos que el significado de este verbo era "echar huevos a la gallina para que empolle".
Ponerse, neutro correlativo deste = izasqua. l. Itysqua, pret.o= ityquy. esto es de una cosa, pero de muchas = chibisqua. imp.o abizu. pret.o chibique. l. Zemisqua. pret.o Zemiquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 33v Ms. 2923. fol. fol 33v
Ver también "Colocar": bisqua, pquysqua, tysqua, zasqua
I. loc. v. Abrir los ojos.
Abrir los ojos. Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua. Pret[érit]o, zupqua zemique. Ymperatiuo, mupqua uizu, abre tú los ojos. Partiçipios: zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 26r Ms. 158. Voc. fol. fol 26r
Comentarios: Por el cognado uwa bihnro creemos que esta acepción y la de "echar huevos para empollar" están relacionadas.