m |
m |
||
Línea 20: | Línea 20: | ||
{{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|fol 35v}} | {{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|fol 35v}} | ||
{{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|fol 72r}} | {{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|fol 72r}} | ||
+ | {{sema|En lugar de}} | ||
{{come|Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''apquaca/na''.}} | {{come|Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (''a-'') se escribe ''apquaca/na''.}} | ||
− | {{ | + | {{II| loc. posp. | A otro, es decir, en representación suya. | ~c }} |
+ | {{voc_158|Suseder a otro. ''Apquac zemisqua''.|fol 115r}} |
Revisión del 18:30 26 ene 2013
I. s. Mi presencia.
Echar menos, haçerme falta. Apquaz bzysqua. Échome menos a mí, zypqua zabzyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 64v Ms. 158. Voc. fol. fol 64v
I. loc. posp. Después de.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 56v Ms. 158. Voc. fol. fol 56v
II. loc. posp.
- Marca el pretérito pluscuamperfecto.
Yo auia hecho. - ʒhɣbqɣ ɣpquanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 34r Gra. Lu. fol. fol 34r
Ver también "Después": bohoza, cu(2), cuaxin, masqua, spqui, uca(3), ypqua(3)
I. loc. posp. En representación de alguien, en el lugar de alguien.
En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 35v Ms. 2924. fol. fol 35v
En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 72r Ms. 158. Voc. fol. fol 72r
Ver también "En lugar de": inta, ypqua, zasqua
Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe apquaca/na.
II. loc. posp. A otro, es decir, en representación suya.
Suseder a otro. Apquac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 115r Ms. 158. Voc. fol. fol 115r