m |
m |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
# [[b-|B]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]] [[b-|b]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[b-|b]][[xy|xy]] | # [[b-|B]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|na]] [[b-|b]][[husqua|hû]][[-s|s]] [[b-|b]][[xy|xy]] | ||
# [[ana|Ana]]qu[[-ia|ia]] | # [[ana|Ana]]qu[[-ia|ia]] | ||
− | # [[b-|B]][[sipquasuca]]. [[Pedro|Pedro]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[ma-|ma]][[b-|b]][[sipquasuca|sipquao]] - [[hycha|hycha]][[-z|z]] [[bohoza|bohoze]] [[ma-|ma]][[b-|b]][[sipquasuca|sipqua]] | + | # [[b-|B]][[sipquasuca]]. [[Pedro|Pedro]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[ma-|ma]][[b-|b]][[sipquasuca|sipquao]] - [[hycha|hycha]][[-z|z]] [[bohoza|bohoze]] [[ma-|ma]][[b-|b]][[sipquasuca|sipqua]] |
+ | # [[yn|Yn]][[b-|b]][[zysqua]] - [[a-|a]][[gaha]][[-n|n]] [[m-|m]][[nysqua]] - [[m-|m]][[nysqua|nyquy]] - [[a-|a]][[gy]][[-c|c]] [[b-|b]][[zasqua]] | ||
# [[pqua(2)|Pqua]][[-c|c]][[a-|a]][[gasqua]]; - [[i-|i]][[xiunsuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-c|c]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-s|s]] opqua | # [[pqua(2)|Pqua]][[-c|c]][[a-|a]][[gasqua]]; - [[i-|i]][[xiunsuca]][[-s|s]] [[fiba]][[-c|c]] [[z-|z]][[misqua|mi]][[-s|s]] opqua | ||
Revisión del 20:46 26 ene 2013
Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene.
Acresentar, aumentar. Yc bgyisuca.
Acresentarse. Yc agyisuca [o] ynazysqua [o] aiaoansuca.
Acudir. Vide llegarse. Vide yr.
Acuestas poner. Agahan bzasqua.
A cuestas de otro ponerse. Agahan izasqua.
A cuestas de otro estar. Agahan izone.
A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy.
Acullá. Anaquia.
Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua.
Achacarle a otro algo, hazerle cargo, echarle la culpa. Ynbzysqua [o] agahan mnysqua. Pretérito: mnyquy [o] agycbzasqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.