m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
|||
Línea 19: | Línea 19: | ||
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] [[ys]] [[-b|b]][[ziskua|zisqua]] | # [[fusque|Fusque]][[-z|z]] [[ys]] [[-b|b]][[ziskua|zisqua]] | ||
# [[fusque|Fusque]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua]] - [[fusque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]c [[b-|b]][[tasqua]]. | # [[fusque|Fusque]][[-z|z]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua]] - [[fusque]][[-z|z]] [[a-|a]][[gy|ge]]c [[b-|b]][[tasqua]]. | ||
− | # [[z-|Z]][[ | + | # [[z-|Z]][[yta]]s [[pozo|poço]][[-z|c]] [[a-|a]][[gua]]n [[z-|ze]][[masqua]]. |
# [[supquagui|Supquagui]] [[boza]][[-n|n]] [[ia]][[gy|ge]]c [[-b|m]][[nysqua|nyquy]] | # [[supquagui|Supquagui]] [[boza]][[-n|n]] [[ia]][[gy|ge]]c [[-b|m]][[nysqua|nyquy]] | ||
Revisión del 17:38 2 feb 2013
Echarle agua a otro. Siez agen biasqua.
Echarle aguamanos. Siez atygen biasqua.
Echárselo a cuestas. Zegahan bzasqua.
Echárselo a otro a cuestas. Agahan bzasqua.
Echarle poluo en los ojos. Fusquez opquas biasqua.
Echarse al cuello el rrosario, cadena de oro y cosas así. Ichyzas bquysqua.
Echarle la çilla al caballo. Sillaz agen bzasqua.
Echarle el freno. Frenoz yc mnysqua [o] yc bzasqua.
Echarle cabuya al pescueço. Chihizez achyzas mnysqua. Pretérito, mnyquy [o] achyzas bquysqua [o] achyzac bzasqua.
Echarle tierra a otro, darle con ella. Fusquez oban biasqua.
Echarle tierra, esto es, cubrirlo con tierra: Fusquez ys bzisqua.
Echarle tierra al que entierran. Fusquez yc btasqua [o] fusquez agec btasqua.
Echarse en un poço. Zytas poçoc aguan zemasqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Revisar
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.