De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
# [[a-|A]][[ue|gue]][[-n|n]] [[hui|ui]] [[i-|i]][[zasqua]]
 
# [[a-|A]][[ue|gue]][[-n|n]] [[hui|ui]] [[i-|i]][[zasqua]]
 
# [[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[ansuca]]
 
# [[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[ansuca]]
# '''Amenans''' [[a-|a]][[nasqua|na]], '''amenans''' [[a-|a]][[b-|b]][[casqua|caque]].
+
# [[a-|A]][[menasuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]], [[a-|A]][[menasuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[casqua|caque]].
 
# [[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[a-|a]][[muysa|muys]] [[b-|b]][[casqua]]; [[b-|b]][[casqua|caque]]
 
# [[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[a-|a]][[muysa|muys]] [[b-|b]][[casqua]]; [[b-|b]][[casqua|caque]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[tasqua]]
 
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[tasqua]]

Revisión del 19:47 2 feb 2013

Lematización[1]
Acoçear. Ynbzahanasuca.

Acojer alguno en su casa; Zuenui bzasqua.
Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua.
Acojerse a otro para ser faboreçido. Amuyszansuca.
Acojióse[,] apretó[2] . Amenans ana, amenans abcaque.
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque.
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua.
Acompañar a otro como criado. Obatan izone.
Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine.
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. Obotac[3] inasqua.
Acompañar a otro como ygual. Emzac chinasqua, abohoze inasqua.
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, obatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, obtac ichosqua.
Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua.
Aconsejar a otro. Ahui chyca zegusqua[4] [o] ahui chyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahuichcâ[5] choc, buen consejo.

Acordarse, esto es venirle a la memoria. Zpquen agasqua.
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 4v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
  3. La segunda o no está muy nítida.
  4. Fue escrito inicialmente "ahuy chyc" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.
  5. Nuevo: Revisar en González.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.