De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
− | {{I| interj. | Usado para | + | {{I| interj. | Usado para pedir compasión. }} |
{{manuscrito_2923|Rogar – este es, rogar llorando <nowiki>=</nowiki> ''Ahuichquy zequazansuca'', neutro. l. ''Agachi zebgasqua''.|37v}} | {{manuscrito_2923|Rogar – este es, rogar llorando <nowiki>=</nowiki> ''Ahuichquy zequazansuca'', neutro. l. ''Agachi zebgasqua''.|37v}} | ||
{{manuscrito_2923|Compadeçerse de otro. ''Mue btyzysuca'' [o] ''agachibgas mue btyzysuca'', compadéscome de ti, téngote lástima.|43r}} | {{manuscrito_2923|Compadeçerse de otro. ''Mue btyzysuca'' [o] ''agachibgas mue btyzysuca'', compadéscome de ti, téngote lástima.|43r}} |
Revisión del 21:33 2 feb 2013
agachi#I interj. (Usada para pedir compasión)
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2024).
agachi, agachî
Fon. Gonz.*/aɣaʂiː/ Cons.
*/aɣatʲi/
I. interj. Usado para pedir compasión.
Rogar – este es, rogar llorando = Ahuichquy zequazansuca, neutro. l. Agachi zebgasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 37v
Compadeçerse de otro. Mue btyzysuca [o] agachibgas mue btyzysuca, compadéscome de ti, téngote lástima. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 43r
(Hablando de la interjección) Otras de dolor como agâi, acâi, gâi, agachî. thónê. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 92r