De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m (Morfo)
Línea 7: Línea 7:
  
 
# [[hycazie|Hycazie]]
 
# [[hycazie|Hycazie]]
# [[hycazie|Hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[hycazie]][[-s|s]] [[b-|b]][[casqua]] - [[b-|b]][[casqua|caque]]
+
# [[hycazie|Hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[casqua]] - [[-b|b]][[casqua|caque]]
# [[hycazie|Hycazie]][[-s|s]] [[b-|b]][[tasqua]]
+
# [[hycazie|Hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[iimuy|Ismuy]]
 
# [[iimuy|Ismuy]]
 
# [[chasmuy|Chasmuy]]
 
# [[chasmuy|Chasmuy]]
 
# [[chuhuza|Chuhuza]]
 
# [[chuhuza|Chuhuza]]
# Ai sie [[b-|b]][[tasqua]], asybtas [[a|-a]][[chahansuca]]
+
# Ai sie [[-b|b]][[tasqua]], asybtas [[a|-a]][[chahansuca]]
# [[me|Me]][[b-|b]][[gasqua]]
+
# [[me|Me]][[-b|b]][[gasqua]]
 
# [[me|Me]] [[z-|ze]][[guene]]
 
# [[me|Me]] [[z-|ze]][[guene]]
# [[a-|A]][[quyba|quiba]][[z-|ze]] [[b-|b]][[iasqua]]
+
# [[a-|A]][[quyba|quiba]][[z-|ze]] [[-b|b]][[iasqua]]
 
# Ytas [[z-|ze]][[masqua]]
 
# Ytas [[z-|ze]][[masqua]]
 
# [[chi-|Chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua|yqua]]c - [[chi-|chi]][[bgysqua|bgys]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na.
 
# [[chi-|Chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua|yqua]]c - [[chi-|chi]][[bgysqua|bgys]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na.

Revisión del 03:54 3 feb 2013

Lematización[1]
Despeñadero. Hycazie.

Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ijmuy[2] .
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.

Después que uino el arçobispo, un día después. Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 56v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Plantilla:Nuevo
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.