De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Morfo)
Línea 10: Línea 10:
 
# [[chisua|Chisua]]
 
# [[chisua|Chisua]]
 
# [[kona|Cona]]
 
# [[kona|Cona]]
# [[a-|A]][[suka|suca]][[-n|n]] [[a-|a]][[teke|teque]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]]
+
# [[a-|A]][[suka|suca]][[-n|n]] [[a-|a]][[teke|teque]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
 
# Nulo
 
# Nulo
 
# [[chigua|Chigua]]
 
# [[chigua|Chigua]]
# [[chitu|Chitu]][[-k|c]] [[b-|b]][[gaskua|gasqua]]
+
# [[chitu|Chitu]][[-k|c]] [[-b|b]][[gaskua|gasqua]]
 
# [[chitu|Chitu]][[-k|c]] [[z-|ze]][[gaskua|gasqua]]
 
# [[chitu|Chitu]][[-k|c]] [[z-|ze]][[gaskua|gasqua]]
 
# [[i-|I]][[chyhytansuka|chyhytansuca]]
 
# [[i-|I]][[chyhytansuka|chyhytansuca]]
# [[b-|B]][[zehosuka|zehosuca]]
+
# [[-b|B]][[zehosuka|zehosuca]]
 
# [[mue(2)|Mue]]
 
# [[mue(2)|Mue]]
 
# [[muysko|Muysco]]
 
# [[muysko|Muysco]]
Línea 23: Línea 23:
 
# [[a-|A]][[tohotynsuka|tohotynsuca]]
 
# [[a-|A]][[tohotynsuka|tohotynsuca]]
 
# [[ua(2)|Gua]]
 
# [[ua(2)|Gua]]
# [[a-|A]][[tyba|tyba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue|gue]]
+
# [[a-|A]][[tyba|tyba]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]
 
# [[i-|I]][[zonsuka|zonsuca]]
 
# [[i-|I]][[zonsuka|zonsuca]]
 
# [[-b|B]][[kaskua|casqua]]
 
# [[-b|B]][[kaskua|casqua]]

Revisión del 03:55 3 feb 2013

Lematización[1]
88

Mocos. Hotua.
Mocos claros. Sahaza.
Mochila. Chisua.
Mochilita. Cona.
Modesto. Asucan atequen mague.
Modestamente [2] .
Moho. Chigua.
Mojar a otro. Chituc[3] bgasqua.
Mojarse[4] . Chituc[5] zegasqua.
Mojarse con llubia. Ichyhytansuca.
Moler. Bzehosuca.
Mollera de la caueza. Mue.
Mona. Muysco.
Mondar. Bchusqua.
Mondar abas, garbanzos y cosas así. Btohotysuca.
Mondarse así. Atohotynsuca.
Monte. Gua.
Morada, color. Atyban mague.
Morar. Izonsuca.
Morder como perro. Bcasqua.
Morder, dar bocados. Zemonsuca.
Morir. Bgysqua [o] ys bcasqua.
Morir de parto. Muyscac bgysqua.
Morir de parto reçién parida. Hizac bgysqua.
Mosca. Ybsa.
Mosquito. Ybsa.
Mosquito zancudo. Chue.

Moxicones dar. Achuas bgyisuca.
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 88r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No tiene versión en muisca.
  3. Nuevo: Creemos debió ser Iotuc en lugar de Chituc, pues este último significa "caliente", mientras que el primero significa "mojado".
  4. En el ms., "morjarse".
  5. Nuevo: [Sic.]
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.