De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Cambios varios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{I| interj. | Usado para pedir compasión. }}
 
{{I| interj. | Usado para pedir compasión. }}
{{manuscrito_2923|Rogar – este es, rogar llorando <nowiki>=</nowiki> ''Ahuichquy zequazansuca'', neutro. l. ''Agachi zebgasqua''.|37v}}
+
{{manuscrito_2923|Rogar – este es, rogar llorando &#61; ''Ahuichquy zequazansuca'', neutro. l. ''Agachi zebgasqua''.|37v}}
 
{{manuscrito_2923|Compadeçerse de otro. ''Mue btyzysuca'' [o] ''agachibgas mue btyzysuca'', compadéscome de ti, téngote lástima.|43r}}
 
{{manuscrito_2923|Compadeçerse de otro. ''Mue btyzysuca'' [o] ''agachibgas mue btyzysuca'', compadéscome de ti, téngote lástima.|43r}}
 
{{gra_lugo|(Hablando de la interjección) Otras de dolor como ''agâi, acâi, gâi, agachî. thónê''.|92r}}
 
{{gra_lugo|(Hablando de la interjección) Otras de dolor como ''agâi, acâi, gâi, agachî. thónê''.|92r}}
  
 
{{sema|Ay}}
 
{{sema|Ay}}

Revisión del 17:59 3 feb 2013

agachi#I interj. (Usada para pedir compasión)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

agachi, agachî

Fon. Gonz.*/aɣaʂiː/ Cons. */aɣatʲi/
    {{{GRUPO}}}
    I. interj. Usado para pedir compasión. 

    Rogar – este es, rogar llorando = Ahuichquy zequazansuca, neutro. l. Agachi zebgasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 37v

    Compadeçerse de otro. Mue btyzysuca [o] agachibgas mue btyzysuca, compadéscome de ti, téngote lástima. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 43r

    (Hablando de la interjección) Otras de dolor como agâi, acâi, gâi, agachî. thónê. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 92r

    Ver también "Ay": agachi, agâi, chyhyzyca, tohoni