m (Morfo) |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 18r | |siguiente = fol 18r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17v.jpg | ||
− | | | + | |morfo_r = |
− | # [[muyia|ia]][[-ca|ca]][[ | + | # [[muyia|ia]][[-ca|ca]] [[yspqua]] [[m-|m]][[quysqua|quyn]] [[ma-|ma]][[-n(2)|n]][[guitysuca|guitynynga]] |
− | # [[yc|Yc]] [[z-|z]][[muynsuca|muyusuca]] | + | # [[yc|Yc]] [[z-|z]][[muynsuca|muyusuca]]<ref>En el original "muy'''u'''suca".</ref> |
− | # [[yc|Yc]] [[a-|a]][[ | + | # [[yc|Yc]] [[a-|a]][[muynsuca]] |
− | # [[quye|Quyc]] [[bohoza|bohoza]] [[z-|ze]][[guitysuca|guitysuca]] | + | # [[quye|Quyc]]<ref>En el original "Quy'''e'''".</ref> [[bohoza|bohoza]] [[z-|ze]][[guitysuca|guitysuca]] |
− | # [[z-|Z]][[upqua|upqua]][[-z|z]][[a-|a]][[ | + | # [[z-|Z]][[upqua|upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[sinsuca]] |
− | # | + | # {{nulo}} |
− | # | + | # {{nulo}} |
+ | <!-- | ||
# [[yba|Yba]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua]] - [[z-|z]][[yba|yba]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]] - [[m-|m]][[yba|yba]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]] | # [[yba|Yba]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua]] - [[z-|z]][[yba|yba]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]] - [[m-|m]][[yba|yba]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]] | ||
# [[yba|Yba]][[-n|n]] [[z-|ze]][[misqua|misqua]] | # [[yba|Yba]][[-n|n]] [[z-|ze]][[misqua|misqua]] | ||
Línea 26: | Línea 27: | ||
# [[a-|A]][[bompquansuca|bompquamsuca]] | # [[a-|A]][[bompquansuca|bompquamsuca]] | ||
# [[chubia|Chubia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|gasqua]], chi chubun gosqua - chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga. | # [[chubia|Chubia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|gasqua]], chi chubun gosqua - chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga. | ||
+ | --> | ||
|texto = | |texto = |
Revisión del 02:28 6 may 2013
Apagar fuego. Yc zmuyusuca.
Apagarse. Yc amuynsuca.
Apalear. Quyc[2] bohoza zeguitysuca.
Aparesérseme cosas de la otra uida. Zupquazasinsuca.
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.
Apareçer. Vide descubrir.
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión.
Apartado estar. Yban itene. Con la misma construçión.
Apartarse a un lado uno. Ichyc isuhusqua [o] zequysqua [o] izasqua.
Apartar a un lado a otra cossa. I ichyc bquysqua. Pret[érit]o, bquyquy, yten ichuc bzasqua.
Apartarse a un lado muchos. Ichuc chibisqua.
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. Ichuc isuhusqua.
Apearse. Guas zemisqua.
Apedrear. Hyca bohoze bgyisuca.
Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua.
Aplacar a otro. Apquyquyz bchuesuca.
Aplacarse. Zpquyquyz achuensuca.
Apolillarse. Abompquamsuca.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo: Probablemente Quye.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.