De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 18r
 
|siguiente = fol 18r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_17v.jpg
|morfo =  
+
|morfo_r =  
  
# [[muyia|ia]][[-ca|ca]][[yspqua|yspqua]] [[m-|m]][[quysqua|quyn]] ''man''[[guitysuca|guitynynga]]
+
# [[muyia|ia]][[-ca|ca]] [[yspqua]] [[m-|m]][[quysqua|quyn]] [[ma-|ma]][[-n(2)|n]][[guitysuca|guitynynga]]
# [[yc|Yc]] [[z-|z]][[muynsuca|muyusuca]]
+
# [[yc|Yc]] [[z-|z]][[muynsuca|muyusuca]]<ref>En el original "muy'''u'''suca".</ref>
# [[yc|Yc]] [[a-|a]][[muynsuca|muynsuca]]
+
# [[yc|Yc]] [[a-|a]][[muynsuca]]
# [[quye|Quyc]] [[bohoza|bohoza]] [[z-|ze]][[guitysuca|guitysuca]]
+
# [[quye|Quyc]]<ref>En el original "Quy'''e'''".</ref> [[bohoza|bohoza]] [[z-|ze]][[guitysuca|guitysuca]]
# [[z-|Z]][[upqua|upqua]][[-z|z]][[a-|a]][[sinsuca|sinsuca]]
+
# [[z-|Z]][[upqua|upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[sinsuca]]
# Nulo
+
# {{nulo}}
# Nulo
+
# {{nulo}}
 +
<!--
 
# [[yba|Yba]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua]] - [[z-|z]][[yba|yba]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]] - [[m-|m]][[yba|yba]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[yba|Yba]][[-n|n]] [[-b|b]][[tasqua]] - [[z-|z]][[yba|yba]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]] - [[m-|m]][[yba|yba]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[yba|Yba]][[-n|n]] [[z-|ze]][[misqua|misqua]]
 
# [[yba|Yba]][[-n|n]] [[z-|ze]][[misqua|misqua]]
Línea 26: Línea 27:
 
# [[a-|A]][[bompquansuca|bompquamsuca]]
 
# [[a-|A]][[bompquansuca|bompquamsuca]]
 
# [[chubia|Chubia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|gasqua]], chi chubun gosqua - chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga.
 
# [[chubia|Chubia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|gasqua]], chi chubun gosqua - chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga.
 +
-->
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 02:28 6 may 2013

Lematización[1]
iacayspqua mquyn manguitynynga.

Apagar fuego. Yc zmuyusuca.
Apagarse. Yc amuynsuca.
Apalear. Quyc[2] bohoza zeguitysuca.
Aparesérseme cosas de la otra uida. Zupquazasinsuca.
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.
Apareçer. Vide descubrir.
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión.
Apartado estar. Yban itene. Con la misma construçión.
Apartarse a un lado uno. Ichyc isuhusqua [o] zequysqua [o] izasqua.
Apartar a un lado a otra cossa. I ichyc bquysqua. Pret[érit]o, bquyquy, yten ichuc bzasqua.
Apartarse a un lado muchos. Ichuc chibisqua.
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. Ichuc isuhusqua.
Apearse. Guas zemisqua.
Apedrear. Hyca bohoze bgyisuca.
Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua.
Aplacar a otro. Apquyquyz bchuesuca.
Aplacarse. Zpquyquyz achuensuca.
Apolillarse. Abompquamsuca.

Apostar. Chubiac bgasqua, chi chubun gosqua; apostemos, chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 17v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Probablemente Quye.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.