De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
# [[ichy]]c [[i-|i]][[suhusqua]] - [[z-|ze]][[quysqua]] - [[i-|i]][[zasqua]]
 
# [[ichy]]c [[i-|i]][[suhusqua]] - [[z-|ze]][[quysqua]] - [[i-|i]][[zasqua]]
 
<!--
 
<!--
# [[ichy]]c [[-b|b]][[quysqua]] - [[-b|b]][[quysqua|quyquy]] - [[ichu]]c [[-b|b]][[zasqua]]
+
# [[ichy]]c [[-b|b]][[quysqua]] - [[-b|b]][[quysqua|quyquy]] - [[ichy]]c [[-b|b]][[zasqua]]
# [[ichu|Ichu]]c [[chi-|chi]][[bisqua|bisqua]]
+
# [[ichy|Ichy]]c [[chi-|chi]][[bisqua|bisqua]]
# [[ichu|Ichu]]c [[i-|i]][[suhusqua|suhusqua]]
+
# [[ichy|Ichy]]c [[i-|i]][[suhusqua|suhusqua]]
# Guas zemisqua.
+
# [[gia|Gua]]s [[z-|ze]][[misqua]].
 
# [[hyca|Hyca]] [[bohoza|bohoze]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisuca]]
 
# [[hyca|Hyca]] [[bohoza|bohoze]] [[-b|b]][[gyisuca|gyisuca]]
 
# [[hichu|Hich]][[agua|agua]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua|gusqua]]
 
# [[hichu|Hich]][[agua|agua]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua|gusqua]]
Línea 43: Línea 43:
 
Apartado estar. '''Yban itene'''. Con la misma construçión.<br>
 
Apartado estar. '''Yban itene'''. Con la misma construçión.<br>
 
Apartarse a un lado uno. '''Ichyc isuhusqua''' [o] '''zequysqua''' [o] '''izasqua'''.<br>
 
Apartarse a un lado uno. '''Ichyc isuhusqua''' [o] '''zequysqua''' [o] '''izasqua'''.<br>
Apartar a un lado a otra cossa. '''I ichyc bquysqua'''. Pret[érit]o, '''bquyquy''', ''yten'' '''ichuc bzasqua'''.<br>
+
Apartar a un lado a otra cossa. '''I ichyc bquysqua'''. Pret[érit]o, '''bquyquy''', ''yten'' '''ichyc bzasqua'''.<br>
Apartarse a un lado muchos. '''Ichuc chibisqua'''.<br>
+
Apartarse a un lado muchos. '''Ichyc chibisqua'''.<br>
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. '''Ichuc isuhusqua'''.<br>
+
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. '''Ichyc isuhusqua'''.<br>
 
Apearse. '''Guas zemisqua'''.<br>
 
Apearse. '''Guas zemisqua'''.<br>
 
Apedrear. '''Hyca bohoze bgyisuca'''.<br>
 
Apedrear. '''Hyca bohoze bgyisuca'''.<br>

Revisión del 13:52 6 may 2013

Lematización[1]
iacayspqua mquyn manguitynynga.

Apagar fuego. Yc zmuyusuca.
Apagarse. Yc amuynsuca.
Apalear. Quyc[2] bohoza zeguitysuca.
Aparesérseme cosas de la otra uida. Zupquazasinsuca.
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.
Apareçer. Vide descubrir.
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión.
Apartado estar. Yban itene. Con la misma construçión.
Apartarse a un lado uno. Ichyc isuhusqua [o] zequysqua [o] izasqua.
Apartar a un lado a otra cossa. I ichyc bquysqua. Pret[érit]o, bquyquy, yten ichyc bzasqua.
Apartarse a un lado muchos. Ichyc chibisqua.
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. Ichyc isuhusqua.
Apearse. Guas zemisqua.
Apedrear. Hyca bohoze bgyisuca.
Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua.
Aplacar a otro. Apquyquyz bchuesuca.
Aplacarse. Zpquyquyz achuensuca.
Apolillarse. Abompquamsuca.

Apostar. Chubiac bgasqua, chi chubun gosqua; apostemos, chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 17v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Probablemente Quye.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.