De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
  
 
# [[a-|A]][[caca]] [[z-|ze]][[gusqua]]
 
# [[a-|A]][[caca]] [[z-|ze]][[gusqua]]
# '''Atys''' [[-b|b]][[zasqua]]
+
# [[a-|A]][[tys]] [[-b|b]][[zasqua]]
 
# [[fac|Fac]]
 
# [[fac|Fac]]
 
# [[z-|Ze]][[bogosqua]] - [[z-|ze]][[bogosqua|moque]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|nanga]]
 
# [[z-|Ze]][[bogosqua]] - [[z-|ze]][[bogosqua|moque]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua|nanga]]

Revisión del 21:45 22 sep 2013

Lematización[1]
Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua.

Aforrar. Atys bzasqua.
Afuera, aduerbio. Fac.
A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.
Agena cossa. Maepqua[,] maguaca.
Agena muger. Magui[,] mafucha. Y jeneralmente esta partícula ma antepuesta al nombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.
Agí. Quybsa.
Agí largo i grande. Pquata quybsa.
Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.
Agí amarillo. Guapa quybsa.
Agí chiquito. Agua quybsa.
Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenans abcaque.
Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.
Águila. Tygua.
Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.
Agria cossa. Atyhyzyn mague.
Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.

Agradar a otro. Hoc cho bquysqua, esto es haçer
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 8v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.