m |
m |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
# Aneiom [[-b|b]][[gusqua]] - [[-b|b]][[gusqua|guque]] | # Aneiom [[-b|b]][[gusqua]] - [[-b|b]][[gusqua|guque]] | ||
# Aneiom [[a-|a]][[gusqua|gucucua]] | # Aneiom [[a-|a]][[gusqua|gucucua]] | ||
− | # | + | # [[z-|Z]][[baia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]] |
− | # Baia | + | # [[baia|Baia]] |
# [[quihicha|Quihicha]] [[muyhyca|muyhica]] | # [[quihicha|Quihicha]] [[muyhyca|muyhica]] | ||
# [[quihicha|Quihicha]] amuyhyco | # [[quihicha|Quihicha]] amuyhyco | ||
# Quihicha amuyhycu nzona | # Quihicha amuyhycu nzona | ||
− | # [[b | + | # [[-b|B]][[quyhyusuca]] - [[quyhyusuca|quyhyu]] - [[cha-|cha]][[quyhyusuca]], [[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhyua]], [[cha-|cha]][[quyhyusuca|quyhyunynga]] |
# [[a-|A]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-ne|ne]] | # [[a-|A]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-ne|ne]] | ||
# [[a-|A]][[quyhyusuca|quyhyuca]] | # [[a-|A]][[quyhyusuca|quyhyuca]] | ||
− | # | + | # [[-b|B]][[gyisuca]] - [[hicha]][[-z|z]] [[-b|b]][[quyhyusuca]] |
− | # | + | # [[a-|A]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]] |
|texto = | |texto = |
Revisión del 22:30 16 feb 2014
Casi son ueinte. Gueta apquangaz azungue uasgue.
Casi es una hora. Chueta apquangaz apuyngac uasgue.
Casi una hora estube acá. Chueta muys sinaca asucuns ana [o] chuetaz apquazac ana.
Casi está llena. Ies azangaz apuyngue uasgue.
Casi son dos años. Zocam boza apquangaz apuyngue uasgue.
Casi me ahogara. Puyngue uas siec bgy [o] puyngue uasgue siec bgy [o] puengue siec bgy [o] puequy siec bgy.
Castrar. Ane iombgusqua. Pretérito, bguque.
Castrado. Ane iom agucucua.
Caspa de la caueza[2] .
Cautibar. Zbaiac bgasqua.
Cautiuo. Baia.
Catorçe: Quihicha muyhica.
Catorçeno. Quihicha amuyhyco.
Catorçeno en lugar. Quihicha[3] amuyhycu nzona.
Cabar. Bquyhyusuca. Ymperatiuo, quyhyu. Partiçipios, chaquyhyusuca, chaquyhyua, chaquyhyunynga.
Cabado estar. Aquyhyune.
Cabada cosa. Aquyhyuca.
Cabar en tierra por labrar. Bgyisuca [o] hichaz bquyh yusuca.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ No aparece la versión muisca.
- ↑ En el ms. dice: "quihizca", con una z my borrosa que estaría así tal vez como corrección o anulación.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.