m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
# Como tú mereses te castigan. '''[[ys|Ys]] [[um-|m]][[misqua]] [[nuca|nuc]] [[castigar]] [[ma-|ma]][[n-|n]][[quysqua|quynga]]'''. | # Como tú mereses te castigan. '''[[ys|Ys]] [[um-|m]][[misqua]] [[nuca|nuc]] [[castigar]] [[ma-|ma]][[n-|n]][[quysqua|quynga]]'''. | ||
− | Como yo hago aras tú. '''Hycha | + | # Como yo hago aras tú. '''[[hycha|Hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]][[gasqua|ganga]]''' [o] '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' [o] '''[[hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quynga]]'''. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:<br> |
Como Dios me lo manda lo haré. '''Diosz chahaca guscuanuc bquynga'''.<br> | Como Dios me lo manda lo haré. '''Diosz chahaca guscuanuc bquynga'''.<br> | ||
Como el otro día dijiste di ahora. '''Mon min mauza cuhucmugunga''' [o] '''mon min muque nuc munga'''.<br> | Como el otro día dijiste di ahora. '''Mon min mauza cuhucmugunga''' [o] '''mon min muque nuc munga'''.<br> |
Revisión del 20:55 11 abr 2014
pecar umquysqua?
Como tú mereses te castigan. Ys mmisqua nuc castigar manquynga.
Como yo hago aras tú. Hycha chaquisca cuhuc mganga [o] hycha chaquisca cuhuc mquynga [o] hychan bquysqua nuc mquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahaca guscuanuc bquynga.
Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhucmugunga [o] mon min muque nuc munga.
Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mganga [o] mon mina cuhuc mquynga [o] mon min maquyia cuhuc mganga.
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune [o] chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune.[2]
Como jo. Hycha zguespqua.
Como tú. Mue mguespqua. Como aquel, asguespqua.
Como ese. Ysguespqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.