m |
m |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
# Como yo hago aras tú. '''[[hycha|Hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]][[gasqua|ganga]]''' [o] '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' [o] '''[[hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]'''. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente: | # Como yo hago aras tú. '''[[hycha|Hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]][[gasqua|ganga]]''' [o] '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quisca]] [[cuhu]]c [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]''' [o] '''[[hycha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quysqua]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quynga]]'''. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente: | ||
# Como Dios me lo manda lo haré. '''[[Dios]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[guene|guscua]] [[nuca|nuc]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]'''. | # Como Dios me lo manda lo haré. '''[[Dios]][[-z|z]] [[cha-|cha]][[hac]] [[a-|a]][[guene|guscua]] [[nuca|nuc]] [[-b|b]][[quysqua|quynga]]'''. | ||
− | # Como el otro día dijiste di ahora. '''Mon min | + | # Como el otro día dijiste di ahora. '''[[mona|Mon]] [[mina|min]] [[ma-|ma]][[gusqua(2)|uza]] [[cuhu]]c [[m-|m<s>u</s>]][[gusqua(2)|gunga]]''' [o] '''[[mona|mon]] [[mina|min]] [[m-|m]][[gusqua(2)|uque]] [[nuca|nuc]] [[m-|m]][[gusqua(2)|unga]]'''.<br> |
− | Como el otro día harás. '''Mon mina cuhuc mganga''' [o] '''mon mina cuhuc mquynga''' [o] '''mon min maquyia cuhuc mganga'''.<br> | + | # Como el otro día harás. '''Mon mina cuhuc mganga''' [o] '''mon mina cuhuc mquynga''' [o] '''mon min maquyia cuhuc mganga'''.<br> |
− | Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. '''Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune''' [o] '''chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune'''.<ref>Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.</ref><br> | + | # Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. '''Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune''' [o] '''chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune'''.<ref>Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.</ref><br> |
− | Como jo. '''Hycha zguespqua'''.<br> | + | # Como jo. '''Hycha zguespqua'''.<br> |
− | Como tú. '''Mue mguespqua'''. Como aquel, '''asguespqua'''.<br> | + | # Como tú. '''Mue mguespqua'''. Como aquel, '''asguespqua'''.<br> |
− | Como ese. '''Ysguespqua'''.<br> | + | # Como ese. '''Ysguespqua'''.<br> |
− | Como nosotros, '''chie chiguespqua, mie miguespqua''', etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , '''mue mguespqua muysca atan siahu'''[-] | + | # Como nosotros, '''chie chiguespqua, mie miguespqua''', etc. Todos estos son partiçipios y çignifican 'el que es como yo', 'el que es como tú'; como, aquí uino hombre como tú , '''mue mguespqua muysca atan siahu'''[-] |
Revisión del 17:58 12 abr 2014
pecar umquysqua?
Como tú mereses te castigan. Ys mmisqua nuc castigar manquynga.
Como yo hago aras tú. Hycha chaquisca cuhuc mganga [o] hycha chaquisca cuhuc mquynga [o] hychan bquysqua nuc mquynga. D[e] estas tres maneras se disen estas tres oraçiones que dicen çimilitud, pero quando aquel 'como' no dise similitud sino conformidad no más con lo que se manda o diçe, entosses se dirá por el modo çiguiente:
Como Dios me lo manda lo haré. Diosz chahaca guscuanuc bquynga.
Como el otro día dijiste di ahora. Mon min mauza cuhucmugunga [o] mon min muque nuc munga.
Como el otro día harás. Mon mina cuhuc mganga [o] mon mina cuhuc mquynga [o] mon min maquyia cuhuc mganga.
Como está en el cielo nuestro Señor Jesucristo está en el Santísimo Sacramento. Chipaba Jesucristoz çielo nasucune sihic Santísimo Sacramento nasucune [o] chipaba Jesucristo çielo nsuza cuhuc Santísimo Sacramento na sucune.[2]
Como jo. Hycha zguespqua.
Como tú. Mue mguespqua. Como aquel, asguespqua.
Como ese. Ysguespqua.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Revisar porqué no están estas últimas tres entradas en el vocabulario del 2922, y porqué "-n/na" no se adhiere al nombre sino al prefijo.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.